Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

अथान्यो भोक्ष्यमाणस्य विभक्तस्य महीपते: ।
विभक्तं व्यभजत् तस्मै वृषलाय हरिं स्मरन् ॥ ७ ॥

Text

Текст

athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran
атхнйо бхокшйамасйа
вибхактасйа махӣпате
вибхакта вйабхаджат тасмаи
вшалйа хари смаран

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; anyaḥ — another guest; bhokṣyamāṇasya — who was just about to eat; vibhaktasya — after setting aside the share for the family; mahīpateḥ — of the King; vibhaktam — the food allotted for the family; vyabhajat — he divided and distributed; tasmai — unto him; vṛṣalāya — unto a śūdra; harim — the Supreme Personality of Godhead; smaran — remembering.

атха — затем; анйа — другой (гость); бхокшйамасйа — собравшегося поесть; вибхактасйа — отложившего часть (для своих родных); махӣпате — царя; вибхактам — долю еды, предназначенную для членов семьи; вйабхаджат — поделил и раздал; тасмаи — ему; вшалйашудре; харим — Верховную Личность Бога; смаран — помнящий.

Translation

Перевод

Thereafter, having divided the remaining food with his relatives, Rantideva was just about to eat his own share when a śūdra guest arrived. Seeing the śūdra in relationship with the Supreme Personality of Godhead, King Rantideva gave him also a share of the food.

Затем, разделив остатки пищи со своими родными, Рантидева уже собирался поесть, как вдруг к нему пришел еще один гость — шудра. Понимая связь шудры с Верховной Личностью Бога, царь Рантидева накормил и его.

Purport

Комментарий

Because King Rantideva saw everyone as part of the Supreme Personality of Godhead, he never distinguished between the brāhmaṇa and the śūdra, the poor and the rich. Such equal vision is called sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). One who has actually realized that the Supreme Personality of Godhead is situated in everyone’s heart and that every living being is part of the Lord does not make any distinction between the brāhmaṇa and the śūdra, the poor (daridra) and the rich (dhanī). Such a person sees all living beings equally and treats them equally, without discrimination.

Поскольку царь Рантидева в каждом видел частицу Верховной Личности Бога, он одинаково относился к брахману и шудре, богачу и бедняку. Такое отношение ко всем называется сама-дарина (паит сама-дарина). Тот, кто действительно понял, что Верховная Личность Бога обитает в каждом сердце и что каждое живое существо представляет собой частицу Господа, не видит разницы между брахманом и шудрой, между бедняком (даридрой) и богачом (дхани). Такой человек убежден, что все живые существа равны, и относится к ним одинаково.