Skip to main content

Texts 3-5

ТЕКСТЫ 3-5

Devanagari

Деванагари

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: ।
निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥
व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल ।
घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥
कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: ।
अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥

Text

Текст

viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
вийад-виттасйа дадато
лабдха лабдха бубхукшата
нишкичанасйа дхӣрасйа
сакуумбасйа сӣдата
vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
вйатӣйур аша-чатвриад
ахнй апибата кила
гхта-пйаса-сайва
тойа пртар упастхитам
kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat
кччхра-прпта-куумбасйа
кшут-тбхй джта-вепатхо
атитхир брхмаа кле
бхокту-кмасйа чгамат

Synonyms

Пословный перевод

viyat-vittasya — of Rantideva, who received things sent by providence, just as the cātaka bird receives water from the sky; dadataḥ — who distributed to others; labdham — whatever he got; labdham — such gains; bubhukṣataḥ — he enjoyed; niṣkiñcanasya — always penniless; dhīrasya — yet very sober; sa-kuṭumbasya — even with his family members; sīdataḥ — suffering very much; vyatīyuḥ — passed by; aṣṭa-catvāriṁśat — forty-eight; ahāni — days; apibataḥ — without even drinking water; kila — indeed; ghṛta-pāyasa — food prepared with ghee and milk; saṁyāvam — varieties of food grains; toyam — water; prātaḥ — in the morning; upasthitam — arrived by chance; kṛcchra-prāpta — undergoing suffering; kuṭumbasya — whose family members; kṣut-tṛḍbhyām — by thirst and hunger; jāta — became; vepathoḥ — trembling; atithiḥ — a guest; brāhmaṇaḥ — a brāhmaṇa; kāle — just at that time; bhoktu-kāmasya — of Rantideva, who desired to eat something; ca — also; āgamat — arrived there.

вийат-виттасйа — Рантидевы, который принимал то, что посылало ему провидение, подобно птице чатака, довольствующейся дождевой водой; дадата — дававшего другим; лабдхам — то, что имел; лабдхам — обретенное; бубхукшата — вкушающего; нишкичанасйа — нуждающегося; дхӣрасйа — владеющего собой; са- куумбасйа — окруженного членами семьи; сӣдата — страдающего; вйатӣйу — прошли; аша-чатвриат — сорок восемь; ахни — дни; апибата — не пьющего воды; кила — поистине; гхта- пйаса — пищу, приготовленную на ги и молоке; сайвам — разнообразные злаки; тойам — воду; прта — утром; упастхитам — была готова; кччхра-прпта — испытывающие страдания; куумбасйа — того, чьи родные; кшут-тбхйм — от жажды и голода; джта — появившаяся; вепатхо — дрожь; атитхи — гость; брхмаабрахман; кле — в (это) время; бхокту-кмасйа — собиравшегося поесть (Рантидевы); ча — и; гамат — пришел.

Translation

Перевод

Rantideva never endeavored to earn anything. He would enjoy whatever he got by the arrangement of providence, but when guests came he would give them everything. Thus he underwent considerable suffering, along with the members of his family. Indeed, he and his family members shivered for want of food and water, yet Rantideva always remained sober. Once, after fasting for forty-eight days, in the morning Rantideva received some water and some foodstuffs made with milk and ghee, but when he and his family were about to eat, a brāhmaṇa guest arrived.

Рантидева никогда не пытался добыть средств к существованию. Сам он всегда довольствовался тем, что посылало ему провидение, но, когда к нему приходили гости, он отдавал им все, что имел. Так Рантидева и члены его семьи подвергали себя суровым лишениям. От голода и жажды Рантидеву и его родных бросало в дрожь, но даже тогда он оставался спокойным. Однажды утром Рантидеве, который до этого постился в течение сорока восьми дней, принесли воду и яства, приготовленные на молоке и топленом масле, но, когда царь с членами своей семьи уже собрался поесть, в гости к ним пришел брахман.