Texts 3-5
Sloka 3-5
Devanagari
Dévanágarí
निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥
व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल ।
घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥
कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: ।
अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥
Text
Verš
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat
Synonyms
Synonyma
viyat-vittasya — of Rantideva, who received things sent by providence, just as the cātaka bird receives water from the sky; dadataḥ — who distributed to others; labdham — whatever he got; labdham — such gains; bubhukṣataḥ — he enjoyed; niṣkiñcanasya — always penniless; dhīrasya — yet very sober; sa-kuṭumbasya — even with his family members; sīdataḥ — suffering very much; vyatīyuḥ — passed by; aṣṭa-catvāriṁśat — forty-eight; ahāni — days; apibataḥ — without even drinking water; kila — indeed; ghṛta-pāyasa — food prepared with ghee and milk; saṁyāvam — varieties of food grains; toyam — water; prātaḥ — in the morning; upasthitam — arrived by chance; kṛcchra-prāpta — undergoing suffering; kuṭumbasya — whose family members; kṣut-tṛḍbhyām — by thirst and hunger; jāta — became; vepathoḥ — trembling; atithiḥ — a guest; brāhmaṇaḥ — a brāhmaṇa; kāle — just at that time; bhoktu-kāmasya — of Rantideva, who desired to eat something; ca — also; āgamat — arrived there.
viyat-vittasya — Rantideva, jenž přijímal věci, které mu poslala prozřetelnost, stejně jako pták cātaka přijímá vodu z nebe; dadataḥ — jenž rozdával druhým; labdham — cokoliv dostal; labdham — z takto získaných věcí; bubhukṣataḥ — radoval se; niṣkiñcanasya — stále bez peněz; dhīrasya — ale přesto velice klidný; sa-kuṭumbasya — dokonce i s členy své rodiny; sīdataḥ — velmi trpěl; vyatīyuḥ — prošlo; aṣṭa-catvāriṁśat — čtyřicet osm; ahāni — dní; apibataḥ — aniž by se byť jen napil vody; kila — vskutku; ghṛta-pāyasa — jídlo s mlékem a ghí; saṁyāvam — nejrůznější druhy obilnin; toyam — voda; prātaḥ — ráno; upasthitam — náhodou získal; kṛcchra-prāpta — trpící; kuṭumbasya — jehož příbuzní; kṣut-tṛḍbhyām — žízní a hladem; jāta — začali; vepathoḥ — třást se; atithiḥ — host; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; kāle — právě v tu chvíli; bhoktu-kāmasya — Rantideva, který chtěl něco sníst; ca — také; āgamat — přišel tam.
Translation
Překlad
Rantideva never endeavored to earn anything. He would enjoy whatever he got by the arrangement of providence, but when guests came he would give them everything. Thus he underwent considerable suffering, along with the members of his family. Indeed, he and his family members shivered for want of food and water, yet Rantideva always remained sober. Once, after fasting for forty-eight days, in the morning Rantideva received some water and some foodstuffs made with milk and ghee, but when he and his family were about to eat, a brāhmaṇa guest arrived.
Rantideva nikdy neusiloval o to, aby pro sebe něco získal. Radoval se ze všeho, co mu seslala prozřetelnost, ale když přišli hosté, všechno dal jim. Následkem toho zakoušel nemalé utrpení a spolu s ním i členové jeho rodiny. Všichni se z nedostatku jídla a vody doslova třásli, ale Rantideva vždy zachovával klid. Jednoho rána, poté, co se postil čtyřicet osm dní, dostal trochu vody a jídla s mlékem a ghí, ale když se společně s rodinou chystal začít jíst, přišel je navštívit bráhmana.