Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिन: ।
अभवन् योगिन: सर्वे नारायणपरायणा: ॥ १८ ॥

Text

Texto

tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ
tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tat-prasaṅga-anubhāvena — because of associating with King Rantideva (when talking with him about bhakti-yoga); rantideva-anuvartinaḥ — the followers of King Rantideva (that is, his servants, his family members, his friends and others); abhavan — became; yoginaḥ — first-class mystic yogīs, or bhakti-yogīs; sarve — all of them; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — devotees of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.

tat-prasaṅga-anubhāvena — por relacionarse con el rey Rantideva (cuando hablaban con él acerca del bhakti-yoga); rantideva-anuvartinaḥ — los seguidores del rey Rantideva (es decir, sus sirvientes, los miembros de su familia, sus amigos, etc.); abhavan — se volvieron; yoginaḥ — yogīs místicos de primera categoría, bhakti-yogīs; sarve — todos ellos; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — devotos de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa.

Translation

Traducción

All those who followed the principles of King Rantideva were totally favored by his mercy and became pure devotees, attached to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa. Thus they all became the best of yogīs.

Todos aquellos que siguieron los principios del rey Rantideva fueron plenamente favorecidos por su misericordia y se volvieron devotos puros, apegados a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. Así, todos ellos llegaron a ser los mejores entre los yogīs.

Purport

Significado

The best yogīs or mystics are the devotees, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (6.47):

Los mejores yogīs o místicos son los devotos. Esto lo confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” The best yogī is he who constantly thinks of the Supreme Personality of Godhead within the core of the heart. Because Rantideva was the king, the chief executive in the state, all the residents of the state became devotees of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, by the king’s transcendental association. This is the influence of a pure devotee. If there is one pure devotee, his association can create hundreds and thousands of pure devotees. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has said that a Vaiṣṇava is meritorious in proportion to the number of devotees he has created. A Vaiṣṇava becomes superior not simply by jugglery of words but by the number of devotees he has created for the Lord. Here the word rantidevānuvartinaḥ indicates that Rantideva’s officers, friends, relatives and subjects all became first-class Vaiṣṇavas by his association. In other words, Rantideva is confirmed herein to be a first-class devotee, or mahā-bhāgavata. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: one should render service to such mahātmās, for then one will automatically achieve the goal of liberation. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has also said, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: one cannot be liberated by his own effort, but if one becomes subordinate to a pure Vaiṣṇava, the door to liberation is open.

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». El mejor yogī es aquel que piensa constantemente en la Suprema Personalidad de Dios en lo más profundo de su corazón. Como Rantideva era el rey y tenía a su cargo el poder ejecutivo en el estado, todos los habitantes del país se volvieron devotos de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, gracias a la relación trascendental con su rey. Así es la influencia del devoto puro. Un solo devoto puro puede, con su influencia, crear cientos de miles de devotos puros. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dicho que el mérito del vaiṣṇava se mide en proporción al número de devotos que ha creado. La superioridad de un vaiṣṇava no se manifiesta en la forma en que juega con las palabras, sino en el número de devotos que ha creado para el Señor. En este verso, la palabra rantidevānuvartinaḥ indica que, por su relación con Rantideva, sus funcionarios, amigos, parientes y súbditos llegaron a ser vaiṣṇavas de primera categoría. En otras palabras, en este verso se confirma que Rantideva era un devoto de primera categoría, un mahā-bhāgavataMahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: Si ofrecemos servicio a esosmahātmās, de modo natural alcanzaremos el objetivo de la liberación. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice también: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Por nuestro propio esfuerzo, no podemos liberarnos, pero, si nos subordinamos a un vaiṣṇava puro, se nos abren las puertas de la liberación.