Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिन: ।
अभवन् योगिन: सर्वे नारायणपरायणा: ॥ १८ ॥

Text

Verš

tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ
tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Synonyms

Synonyma

tat-prasaṅga-anubhāvena — because of associating with King Rantideva (when talking with him about bhakti-yoga); rantideva-anuvartinaḥ — the followers of King Rantideva (that is, his servants, his family members, his friends and others); abhavan — became; yoginaḥ — first-class mystic yogīs, or bhakti-yogīs; sarve — all of them; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — devotees of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.

tat-prasaṅga-anubhāvena — díky styku s Rantidevou (když s ním rozmlouvali o bhakti-yoze); rantideva-anuvartinaḥ — následovníci krále Rantidevy (služebníci, členové jeho rodiny, přátelé a další); abhavan — stali se; yoginaḥ — prvotřídními mystickými yogīny neboli bhakti-yogīny; sarve — ti všichni; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — oddaní Nejvyššího Pána, Nārāyaṇa.

Translation

Překlad

All those who followed the principles of King Rantideva were totally favored by his mercy and became pure devotees, attached to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa. Thus they all became the best of yogīs.

Všichni, kdo se řídili zásadami krále Rantidevy, obdrželi v plné míře jeho milost a stali se z nich čistí oddaní, připoutaní k Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi. Tak se všichni stali nejlepšími z yogīnů.

Purport

Význam

The best yogīs or mystics are the devotees, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (6.47):

Nejlepší yogīni či mystici jsou oddaní. To sám Pán potvrzuje v Bhagavad-gītě (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” The best yogī is he who constantly thinks of the Supreme Personality of Godhead within the core of the heart. Because Rantideva was the king, the chief executive in the state, all the residents of the state became devotees of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, by the king’s transcendental association. This is the influence of a pure devotee. If there is one pure devotee, his association can create hundreds and thousands of pure devotees. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has said that a Vaiṣṇava is meritorious in proportion to the number of devotees he has created. A Vaiṣṇava becomes superior not simply by jugglery of words but by the number of devotees he has created for the Lord. Here the word rantidevānuvartinaḥ indicates that Rantideva’s officers, friends, relatives and subjects all became first-class Vaiṣṇavas by his association. In other words, Rantideva is confirmed herein to be a first-class devotee, or mahā-bhāgavata. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: one should render service to such mahātmās, for then one will automatically achieve the goal of liberation. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has also said, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: one cannot be liberated by his own effort, but if one becomes subordinate to a pure Vaiṣṇava, the door to liberation is open.

“Ten z yogīnů, který se ke Mně neustále upíná s velkou vírou, v nitru na Mě myslí a prokazuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.” Nejlepší yogī je ten, kdo v hloubi srdce neustále myslí na Nejvyšší Osobnost Božství. Jelikož byl Rantideva králem, výkonným představitelem státu, všichni obyvatelé se díky jeho transcendentální společnosti stali oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa. To je vliv čistého oddaného. Jeden čistý oddaný může vytvořit stovky a tisíce dalších čistých oddaných. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura prohlásil, že zásluhy vaiṣṇavy se měří počtem osob, které se staly oddanými jeho přičiněním. Postavení vaiṣṇavy se nezlepší pouhou hrou se slovy, ale množstvím oddaných, které pro Pána vytvořil. Zde slovo rantidevānuvartinaḥ vyjadřuje, že všichni Rantidevovi úředníci, přátelé, příbuzní a poddaní se vlivem jeho společnosti stali prvotřídními vaiṣṇavy. Jinými slovy, tento verš dokládá, že Rantideva byl prvotřídním oddaným neboli mahā-bhāgavatou. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ-takovým mahātmům má člověk sloužit, neboť tak automaticky získá osvobození. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura rovněž říkal: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā-nikdo se nemůže osvobodit pouze svým vlastním úsilím, ale pro toho, kdo slouží čistému vaiṣṇavovi, jsou dveře k osvobození otevřeny dokořán.