Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

स वै तेभ्यो नमस्कृत्य नि:सङ्गो विगतस्पृह: ।
वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मन: परम् ॥ १६ ॥

Text

Texto

sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param
sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — he (King Rantideva); vai — indeed; tebhyaḥ — unto Lord Brahmā, Lord Śiva and the other demigods; namaḥ-kṛtya — offering obeisances; niḥsaṅgaḥ — with no ambition to take any benefit from them; vigata-spṛhaḥ — completely free from desires for material possessions; vāsudeve — unto Lord Vāsudeva; bhagavati — the Supreme Lord; bhaktyā — by devotional service; cakre — fixed; manaḥ — the mind; param — as the ultimate goal of life.

saḥ — él (el rey Rantideva); vai — en verdad; tebhyaḥ — al Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses; namaḥ-kṛtya — ofrecer reverencias; niḥsaṅgaḥ — sin interés en recibir de ellos ninguna bendición; vigata-spṛhaḥ — libre por completo del deseo de poseer bienes materiales; vāsudeve — en el Señor Vāsudeva; bhagavati — el Señor Supremo; bhaktyā — con servicio devocional; cakre — fijó; manaḥ — la mente; param — como objetivo supremo de la vida.

Translation

Traducción

King Rantideva had no ambition to enjoy material benefits from the demigods. He offered them obeisances, but because he was factually attached to Lord Viṣṇu, Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, he fixed his mind at Lord Viṣṇu’s lotus feet.

El rey Rantideva no tenía ningún interés en disfrutar de los bienes materiales que pueden otorgar los semidioses. Les ofreció reverencias, pero fijó su mente en los pies de loto del Señor Viṣṇu, pues estaba realmente apegado al Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung:

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

anya devāśraya nāi, tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa
anya devāśraya nāi, tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa

If one wants to become a pure devotee of the Supreme Lord, one should not hanker to take benedictions from the demigods. As stated in Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: those befooled by the illusion of the material energy worship gods other than the Supreme Personality of Godhead. Therefore, although Rantideva was personally able to see Lord Brahmā and Lord Śiva, he did not hanker to take material benefits from them. Rather, he fixed his mind upon Lord Vāsudeva and rendered devotional service unto Him. This is the sign of a pure devotee, whose heart is not adulterated by material desires.

Quien desee llegar a ser un devoto puro del Señor Supremo, no debe anhelar las bendiciones de los semidioses. Como se afirma en elBhagavad-gītā (7.20): kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: Quienes han sido engañados por la ilusión de la energía material adoran a dioses que no son la Suprema Personalidad de Dios. Rantideva pudo ver personalmente ante sí al Señor Brahmā y al Señor Śiva, pero, en lugar de desear los bienes materiales que ellos pudieran ofrecerle, fijó su mente en el Señor Vāsudeva y Le ofreció servicio devocional. Esa es la característica del devoto puro, cuyo corazón no está contaminado con deseos materiales.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.”

«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro».