Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
мӯд̣хе бхара два̄джам имам̇
бхара два̄джам̇ бр̣хаспате
йа̄тау йад уктва̄ питарау
бхарадва̄джас татас тв айам

Synonyms

Пословный перевод

mūḍhe — O foolish woman; bhara — just maintain; dvājam — although born by an illicit connection between two; imam — this child; bhara — maintain; dvājam — although born by an illicit connection between two; bṛhaspate — O Bṛhaspati; yātau — left; yat — because; uktvā — having said; pitarau — both the father and mother; bharadvājaḥ — by the name Bharadvāja; tataḥ — thereafter; tu — indeed; ayam — this child.

мӯд̣хе — о неразумная; бхара — опекой; два̄джам — незаконнорожденного; имам — его (ребенка); бхара — опекой; два̄джам — незаконнорожденного; бр̣хаспате — о Брихаспати; йа̄тау — ушедшие; йат — которое; уктва̄ — сказав; питарау — отец и мать; бхарадва̄джах̣ — по имени Бхарадваджа; татах̣ — затем; ту — поистине; айам — этот ребенок.

Translation

Перевод

Bṛhaspati said to Mamatā, “You foolish woman, although this child was born from the wife of one man through the semen discharged by another, you should maintain him.” Upon hearing this, Mamatā replied, “O Bṛhaspati, you maintain him!” After speaking in this way, Bṛhaspati and Mamatā both left. Thus the child was known as Bharadvāja.

Брихаспати сказал Мамате: «Послушай меня, неразумная женщина, хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной, ты должна заботиться о нем». На это Мамата ответила: «О Брихаспати, сам заботься о нем!» После этого и Брихаспати, и Мамата ушли. С тех пор их ребенка стали звать Бхарадваджа.