Text 38
Sloka 38
Devanagari
Dévanágarí
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
Text
Verš
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
Synonyms
Synonyma
mūḍhe — O foolish woman; bhara — just maintain; dvājam — although born by an illicit connection between two; imam — this child; bhara — maintain; dvājam — although born by an illicit connection between two; bṛhaspate — O Bṛhaspati; yātau — left; yat — because; uktvā — having said; pitarau — both the father and mother; bharadvājaḥ — by the name Bharadvāja; tataḥ — thereafter; tu — indeed; ayam — this child.
mūḍhe — ty pošetilá ženo; bhara — starej se; dvājam — přestože se narodilo z nedovoleného styku; imam — o toto dítě; bhara — pečuj; dvājam — přestože se narodilo z nedovoleného styku; bṛhaspate — ó Bṛhaspati; yātau — odešli; yat — protože; uktvā — když to řekli; pitarau — otec i matka; bharadvājaḥ — jménem Bharadvāja; tataḥ — poté; tu — vskutku; ayam — toto dítě.
Translation
Překlad
Bṛhaspati said to Mamatā, “You foolish woman, although this child was born from the wife of one man through the semen discharged by another, you should maintain him.” Upon hearing this, Mamatā replied, “O Bṛhaspati, you maintain him!” After speaking in this way, Bṛhaspati and Mamatā both left. Thus the child was known as Bharadvāja.
Bṛhaspati řekl Mamatě: “Měla by ses o to dítě postarat, ty pošetilá ženo, přestože se narodilo manželce jednoho muže ze semene, jež vypustil jiný.” Mamatā na to odpověděla: “Ty o ně pečuj, ó Bṛhaspati!” Poté, co takto promluvili, oba odešli. Na základě toho bylo dítě nazváno Bharadvāja.