Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Devanagari

Dévanágarí

स संराड्‍लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥

Text

Verš

sa saṁrāḍ loka-pālākhyam
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha
sa saṁrāḍ loka-pālākhyam
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Mahārāja Bharata); saṁrāṭ — the emperor; loka-pāla-ākhyam — known as the ruler of all the lokas, or planets; aiśvaryam — such opulences; adhirāṭ — thoroughly in power; śriyam — kingdom; cakram — soldiers or orders; ca — and; askhalitam — without failure; prāṇān — life or sons and family; mṛṣā — all false; iti — thus; upararāma — ceased to enjoy; ha — in the past.

saḥ — on (Mahārāja Bharata); saṁrāṭ — císař; loka-pāla-ākhyam — proslulý jako vládce všech lok neboli planet; aiśvaryam — takové bohatství; adhirāṭ — mající svrchovanou moc; śriyam — království; cakram — vojáci či rozkazy; ca — a; askhalitam — neselhávající; prāṇān — život či synové a rodina; mṛṣā — to vše nevhodné; iti — tak; upararāma — přestal si užívat; ha — v minulosti.

Translation

Překlad

As the ruler of the entire universe, Emperor Bharata had the opulences of a great kingdom and unconquerable soldiers. His sons and family had seemed to him to be his entire life. But finally he thought of all this as an impediment to spiritual advancement, and therefore he ceased from enjoying it.

Jako panovník celého vesmíru oplýval císař Bharata bohatstvím v podobě velkého království a neporazitelného vojska. Myslel si, že synové a rodina jsou celý jeho život. Ale nakonec to vše začal považovat za překážku v duchovním pokroku, a přestal si v těchto věcech libovat.

Purport

Význam

Mahārāja Bharata had incomparable opulence in sovereignty, soldiers, sons, daughters and everything for material enjoyment, but when he realized that all such material opulences were useless for spiritual advancement, he retired from material enjoyment. The Vedic civilization enjoins that after a certain age, following in the footsteps of Mahārāja Bharata, one should cease to enjoy material opulences and should take the order of vānaprastha.

Co se týče moci, vojáků, synů, dcer a možností hmotného požitku, bohatství Mahārāje Bharaty nemělo obdoby, ale když si uvědomil, že všechny tyto hmotné výdobytky jsou pro duchovní pokrok bezcenné, ihned se hmotného požitku vzdal. Pravidla védské civilizace přikazují, aby si muž po dosažení určitého věku po vzoru Mahārāje Bharaty přestal užívat hmotných statků a přijal stav vānaprasthy.