Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥

Text

Текст

mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām
ма̄та̄ бхастра̄ питух̣ путро
йена джа̄тах̣ са эва сах̣
бхарасва путрам̇ душманта
ма̄вамам̇стха̄х̣ ш́акунтала̄м

Synonyms

Пословный перевод

mātā — the mother; bhastrā — just like the skin of a bellows containing air; pituḥ — of the father; putraḥ — the son; yena — by whom; jātaḥ — one is born; saḥ — the father; eva — indeed; saḥ — the son; bharasva — just maintain; putram — your son; duṣmanta — O Mahārāja Duṣmanta; — do not; avamaṁsthāḥ — insult; śakuntalām — Śakuntalā.

ма̄та̄ — мать; бхастра̄ — кузнечные мехи, внутри которых находится воздух; питух̣ — отца; путрах̣ — сын; йена — которым; джа̄тах̣ — рожден; сах̣ — он (отец); эва — поистине; сах̣ — он (сын); бхарасва — прими под покровительство; путрам — сына; душманта — Махараджа Душманта; ма̄ — не; авамам̇стха̄х̣ — обижай; ш́акунтала̄м — Шакунталу.

Translation

Перевод

The voice said: O Mahārāja Duṣmanta, a son actually belongs to his father, whereas the mother is only a container, like the skin of a bellows. According to Vedic injunctions, the father is born as the son. Therefore, maintain your own son and do not insult Śakuntalā.

Голос произнес: О Махараджа Душманта, знай, что сын на самом деле принадлежит отцу. Мать просто носит его в своем чреве. Она подобна оболочке кузнечных мехов. Веды гласят, что отец рождается вновь в образе своего сына. Поэтому заботься о своем сыне и не обижай Шакунталу.

Purport

Комментарий

According to the Vedic injunction ātmā vai putra-nāmāsi, the father becomes the son. The mother is simply like a storekeeper, because the seed of the child is placed in her womb, but it is the father who is responsible for maintaining the son. In Bhagavad-gītā the Lord says that He is the seed-giving father of all living entities (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), and therefore He is responsible for maintaining them. This is also confirmed in the Vedas. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: although God is one, He maintains all living entities with their necessities for life. The living entities in different forms are sons of the Lord, and therefore the father, the Supreme Lord, supplies them food according to their different bodies. The small ant is supplied a grain of sugar, and the elephant is supplied tons of food, but everyone is able to eat. Therefore there is no question of overpopulation. Because the father, Kṛṣṇa, is fully opulent, there is no scarcity of food, and because there is no scarcity, the propaganda of overpopulation is only a myth. Actually one suffers for want of food when material nature, under the order of the father, refuses to supply him food. It is the living entity’s position that determines whether food will be supplied or not. When a diseased person is forbidden to eat, this does not mean that there is a scarcity of food; rather, the diseased person requires the treatment of not being supplied with food. In Bhagavad-gītā (7.10) the Lord also says, bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: “I am the seed of all living entities.” A particular type of seed is sown within the earth, and then a particular type of tree or plant comes out. The mother resembles the earth, and when a particular type of seed is sown by the father, a particular type of body takes birth.

В Ведах сказано: а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си — сын есть продолжение отца. Мать можно сравнить с сосудом, поскольку отец помещает семя в ее чрево, однако ответственность за содержание ребенка несет отец. В «Бхагавад-гите» Господь называет Себя отцом всех живых существ (ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄) и говорит, что на Нем лежит забота о каждом из них. Эко бахӯн̣а̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: хотя Бог один, Он обеспечивает каждого всем необходимым для жизни. Живые существа — это дети Господа, поэтому Верховный Господь, как и подобает отцу, обеспечивает их пищей в соответствии с размерами полученного ими тела. Муравью достаточно крупинки сахара, а слону требуются тонны пищи, но при этом никто не страдает от голода. Значит, не может быть и речи о перенаселенности планеты. Поскольку отец, Кришна, безгранично богат, в пище не может быть недостатка. Следовательно, все разговоры о перенаселенности Земли — это миф. Люди страдают от недостатка пищи, когда материальная природа по воле отца отказывается дать ее людям. Получит живое существо необходимую ему пищу или нет, зависит только от его статуса. Если больному запрещают есть, это еще не говорит о нехватке продуктов; просто больному в лечебных целях не дают пищи. В «Бхагавад-гите» (7.10) Господь утверждает: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м — «Я — изначальное семя всего живущего». Когда в землю сажают семя определенного вида, из него появляется определенное дерево или растение. Мать подобна земле: когда отец оплодотворяет ее своим семенем, из него развивается тело определенного типа.