Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीबादरायणिरुवाच
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
рӣ-бдарйаир увча
пӯрор ваа правакшйми
йатра джто ’си бхрата
йатра рджаршайо вай
брахма-вай ча джаджире

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; pūroḥ vaṁśam — the dynasty of Mahārāja Pūru; pravakṣyāmi — now I shall narrate; yatra — in which dynasty; jātaḥ asi — you were born; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit, descendant of Mahārāja Bharata; yatra — in which dynasty; rāja-ṛṣayaḥ — all the kings were saintly; vaṁśyāḥ — one after another; brahma-vaṁśyāḥ — many brāhmaṇa dynasties; ca — also; jajñire — grew up.

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӯро ваам — династию Махараджи Пуру; правакшйми — опишу; йатра — где; джта аси — (ты) родился; бхрата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; йатра — где; рджа-шайа — (все) святые цари; вай — следующие один за другим; брахма-вай — династии брахманов; ча — также; джаджире — выросли.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: O Mahārāja Parīkṣit, descendant of Mahārāja Bharata, I shall now describe the dynasty of Pūru, in which you were born, in which many saintly kings appeared, and from which many dynasties of brāhmaṇas began.

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о роде, берущем начало от Пуру, к которому принадлежишь ты сам, в котором родилось много праведных царей и от которого берут начало многие династии брахманов.

Purport

Комментарий

There are many historical instances by which we can understand that from kṣatriyas many brāhmaṇas have been born and that from brāhmaṇas many kṣatriyas have been born. The Lord Himself says in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me.” Therefore, regardless of the family in which one takes birth, when one is qualified with the symptoms of a particular section, he is to be described accordingly. Yal-lakṣaṇaṁ proktam. One’s place in the varṇa divisions of society is determined according to one’s symptoms or qualities. This is maintained everywhere in the śāstra. Birth is a secondary consideration; the first consideration is one’s qualities and activities.

История знает немало случаев, когда в семье кшатриев рождались брахманы, а в семье брахманов рождались кшатрии. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): чтур- варйа май сша гуа-карма-вибхгаа — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и деятельностью, связанной с ними, Мной созданы четыре сословия человеческого общества». Значит, в какой бы семье ни родился человек, если он обладает качествами, присущими представителям определенного сословия, его следует считать принадлежащим к этому сословию. Йал- лакшаа проктам. Принадлежность человека к той или иной варне, или сословию, определяется его качествами. В шастрах можно найти тому многочисленные доказательства. Наше происхождение менее важно, чем качества и поступки.