Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ ।
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥

Text

Texto

dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dhṛṣṭāt — from Dhṛṣṭa, another son of Manu; dhārṣṭam — a caste of the name Dhārṣṭa; abhūt — was produced; kṣatram — belonging to the kṣatriya group; brahma-bhūyam — the position of brāhmaṇas; gatam — had achieved; kṣitau — on the surface of the world; nṛgasya — of Nṛga, another son of Manu; vaṁśaḥ — the dynasty; sumatiḥ — of the name Sumati; bhūtajyotiḥ — of the name Bhūtajyoti; tataḥ — thereafter; vasuḥ — by the name Vasu.

dhṛṣṭāt — de Dhṛṣṭa, otro hijo de Manu; dhārṣṭam — una casta conocida con el nombre de Dhārṣṭa; abhūt — fue generada; kṣatram — perteneciente al grupo kṣatriya; brahma-bhūyam — la posición de brāhmaṇas; gatam — alcanzaron; kṣitau — sobre la superficie del mundo; nṛgasya — de Nṛga, otro hijo de Manu; vaṁśaḥ — la dinastía; sumatiḥ — llamado Sumati; bhūtajyotiḥ — llamado Bhūtajyoti; tataḥ — a continuación; vasuḥ — llamado Vasu.

Translation

Traducción

From the son of Manu named Dhṛṣṭa came a kṣatriya caste called Dhārṣṭa, whose members achieved the position of brāhmaṇas in this world. Then, from the son of Manu named Nṛga came Sumati. From Sumati came Bhūtajyoti, and from Bhūtajyoti came Vasu.

El hijo de Manu llamado Dhṛṣṭa dio comienzo a la casta Dhārṣṭa de kṣatriyas, cuyos miembros se elevaron a la posición de brāhmaṇas en este mundo. Del hijo de Manu llamado Nṛga nació Sumati. Sumati fue padre de Bhūtajyoti, y de Bhūtajyoti nació Vasu.

Purport

Significado

Here it is said, kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: although the Dhārṣṭas belonged to the kṣatriya caste, they were able to convert themselves into brāhmaṇas. This gives clear evidence supporting the following statement by Nārada (Bhāg. 7.11.35):

En este verso se dice: kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: Los Dhārṣṭas, a pesar de pertenecer a la casta kṣatriya, lograron convertirse en brāhmaṇas. Tenemos aquí una prueba muy clara que respalda las siguientes palabras de Nārada (Bhāg. 7.11.35)

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet

If the qualities of one group are found in the men of another, those men should be recognized by their qualities, by their symptoms, not by the caste of the family in which they were born. Birth is not at all important; it is one’s qualities that are stressed in all Vedic literature.

Si las cualidades de un grupo se manifiestan en miembros de un grupo distinto, estas personas deben ser reconocidas por sus cualidades y características, y no por la casta o familia en que hayan nacido. La cuna no tiene importancia; lo que se exige en todas las Escrituras védicas son las cualidades personales.