Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ ।
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥

Text

Verš

dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ

Synonyms

Synonyma

dhṛṣṭāt — from Dhṛṣṭa, another son of Manu; dhārṣṭam — a caste of the name Dhārṣṭa; abhūt — was produced; kṣatram — belonging to the kṣatriya group; brahma-bhūyam — the position of brāhmaṇas; gatam — had achieved; kṣitau — on the surface of the world; nṛgasya — of Nṛga, another son of Manu; vaṁśaḥ — the dynasty; sumatiḥ — of the name Sumati; bhūtajyotiḥ — of the name Bhūtajyoti; tataḥ — thereafter; vasuḥ — by the name Vasu.

dhṛṣṭāt — od Dhṛṣṭy, dalšího Manuova syna; dhārṣṭam — dynastie Dhārṣṭa; abhūt — vzešla; kṣatram — patřící ke třídě kṣatriyů; brahma-bhūyam — postavení brāhmaṇů; gatam — dosáhli; kṣitau — na zemském povrchu; nṛgasya — Nṛgy, jiného Manuova syna; vaṁśaḥ — dynastie; sumatiḥ — jménem Sumati; bhūtajyotiḥ — jménem Bhūtajyoti; tataḥ — poté; vasuḥ — jménem Vasu.

Translation

Překlad

From the son of Manu named Dhṛṣṭa came a kṣatriya caste called Dhārṣṭa, whose members achieved the position of brāhmaṇas in this world. Then, from the son of Manu named Nṛga came Sumati. From Sumati came Bhūtajyoti, and from Bhūtajyoti came Vasu.

Od Manuova syna jménem Dhṛṣṭa vzešla dynastie kṣatriyů nazývaná Dhārṣṭa, jejíž členové v tomto světě získali postavení brāhmaṇů. Potomkem Manuova syna Nṛgy se stal Sumati. Sumatimu se narodil Bhūtajyoti a Bhūtajyotimu Vasu.

Purport

Význam

Here it is said, kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: although the Dhārṣṭas belonged to the kṣatriya caste, they were able to convert themselves into brāhmaṇas. This gives clear evidence supporting the following statement by Nārada (Bhāg. 7.11.35):

Zde je řečeno: kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau — přestože Dhārṣṭové patřili ke třídě kṣatriyů, dokázali se změnit v brāhmaṇy. To je jasný důkaz na podporu následujícího tvrzení Nārady (Bhāg. 7.11.35):

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet

If the qualities of one group are found in the men of another, those men should be recognized by their qualities, by their symptoms, not by the caste of the family in which they were born. Birth is not at all important; it is one’s qualities that are stressed in all Vedic literature.

Pokud se u lidí z jedné třídy objeví vlastnosti náležící členům jiné, je třeba tyto osoby hodnotit podle jejich příznaků, a ne podle toho, k jaké třídě patří rodina, v níž se narodili. Původ není vůbec důležitý; tím, co zdůrazňují veškerá védská písma, jsou vlastnosti.