Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

तं दुर्हृदं सुहृद्रूपं कामिनं क्षणसौहृदम् ।
इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥ ८ ॥

Text

Текст

taṁ durhṛdaṁ suhṛd-rūpaṁ
kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
indriyārāmam utsṛjya
svāminaṁ duḥkhitā yayau
там̇ дурхр̣дам̇ сухр̣д-рӯпам̇
ка̄минам̇ кшан̣а-саухр̣дам
индрийа̄ра̄мам утср̣джйа
сва̄минам̇ дух̣кхита̄ йайау

Synonyms

Пословный перевод

tam — him (the he-goat); durhṛdam — cruel hearted; suhṛt-rūpam — pretending to be a friend; kāminam — very lusty; kṣaṇa-sauhṛdam — having friendship for the time being; indriya-ārāmam — interested only in sense gratification or sensuality; utsṛjya — giving up; svāminam — to her present husband, or to the former maintainer; duḥkhitā — being very much aggrieved; yayau — she left.

там — его (козла); дурхр̣дам — жестокосердного; сухр̣т-рӯпам — притворяющегося другом; ка̄минам — чрезвычайно похотливого; кшан̣а-саухр̣дам — заводящего дружбу лишь на время; индрийа- а̄ра̄мам — стремящегося только к удовлетворению чувств; утср̣джйа — оставив; сва̄минам — к своему (мужу или прежнему хозяину); дух̣кхита̄ — огорченная; йайау — ушла.

Translation

Перевод

Aggrieved by her husband’s behavior with another, the she-goat thought that the he-goat was not actually her friend but was hardhearted and was her friend only for the time being. Therefore, because her husband was lusty, she left him and returned to her former maintainer.

Огорченная изменой мужа, коза решила, что жестокосердный козел вовсе не питал к ней дружеских чувств и стал ее другом лишь на время. Поскольку козел был похотлив, коза ушла от него и вернулась к своему прежнему хозяину.

Purport

Комментарий

The word svāminam is significant. Svāmī means “caretaker” or “master.” Devayānī was cared for by Śukrācārya before her marriage, and after her marriage she was cared for by Yayāti, but here the word svāminam indicates that Devayānī left the protection of her husband, Yayāti, and returned to her former protector, Śukrācārya. Vedic civilization recommends that a woman stay under the protection of a man. During childhood she should be cared for by her father, in youth by her husband, and in old age by a grown son. In any stage of life, a woman should not have independence.

В этом стихе важно слово сва̄минам. Свами значит «попечитель» или «хозяин». До замужества Деваяни находилась на попечении Шукрачарьи, а затем она оказалась на попечении Яяти, однако здесь слово сва̄минам указывает на то, что Деваяни отвергла покровительство своего мужа, Яяти, и вернулась к своему прежнему покровителю, Шукрачарье. В ведическом обществе женщина всегда находится под защитой мужчины. В детстве о ней заботится отец, в юности — муж, а в старости — взрослый сын. Ни на каком этапе ее жизненного пути женщине нельзя предоставлять самостоятельность.