Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

तं दुर्हृदं सुहृद्रूपं कामिनं क्षणसौहृदम् ।
इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥ ८ ॥

Text

Verš

taṁ durhṛdaṁ suhṛd-rūpaṁ
kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
indriyārāmam utsṛjya
svāminaṁ duḥkhitā yayau
taṁ durhṛdaṁ suhṛd-rūpaṁ
kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
indriyārāmam utsṛjya
svāminaṁ duḥkhitā yayau

Synonyms

Synonyma

tam — him (the he-goat); durhṛdam — cruel hearted; suhṛt-rūpam — pretending to be a friend; kāminam — very lusty; kṣaṇa-sauhṛdam — having friendship for the time being; indriya-ārāmam — interested only in sense gratification or sensuality; utsṛjya — giving up; svāminam — to her present husband, or to the former maintainer; duḥkhitā — being very much aggrieved; yayau — she left.

tam — jeho (kozla); durhṛdam — s krutým srdcem; suhṛt-rūpam — předstírajícího, že je přítel; kāminam — plného chtíče; kṣaṇa-sauhṛdam — který udržoval dočasné přátelství; indriya-ārāmam — kterého zajímal jen smyslový požitek či smyslnost; utsṛjya — když opustila; svāminam — svého nynějšího manžela, nebo k dřívějšímu ochránci; duḥkhitā — velice nešťastná; yayau — odešla.

Translation

Překlad

Aggrieved by her husband’s behavior with another, the she-goat thought that the he-goat was not actually her friend but was hardhearted and was her friend only for the time being. Therefore, because her husband was lusty, she left him and returned to her former maintainer.

“Koza byla nešťastná z toho, čeho se její manžel dopouští s jinými. Uvažovala, že vlastně vůbec není její přítel, ale má tvrdé srdce a jen se za přítele nějaký čas vydával. Byl plný chtíče, a proto ho opustila a vrátila se ke svému dřívějšímu ochránci.”

Purport

Význam

The word svāminam is significant. Svāmī means “caretaker” or “master.” Devayānī was cared for by Śukrācārya before her marriage, and after her marriage she was cared for by Yayāti, but here the word svāminam indicates that Devayānī left the protection of her husband, Yayāti, and returned to her former protector, Śukrācārya. Vedic civilization recommends that a woman stay under the protection of a man. During childhood she should be cared for by her father, in youth by her husband, and in old age by a grown son. In any stage of life, a woman should not have independence.

Slovo svāminam je významné. Svāmī znamená “pečovatel” či “pán”. O Devayānī před svatbou pečoval Śukrācārya a po svatbě se o ni staral Yayāti. Slovo svāminam zde však vyjadřuje, že se vzdala ochrany svého manžela a vrátila se ke svému předchozímu ochránci, Śukrācāryovi. Ve védské civilizaci se doporučuje, aby žena byla stále pod ochranou nějakého muže. V dětství se o ni má starat její otec, v mládí manžel a ve stáří dospělý syn. V žádném životním období jí nemá být ponechána nezávislost.