Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

श्रुत्वा गाथां देवयानी मेने प्रस्तोभमात्मन: ।
स्त्रीपुंसो: स्‍नेहवैक्लव्यात् परिहासमिवेरितम् ॥ २६ ॥

Text

Verš

śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam
śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam

Synonyms

Synonyma

śrutvā — hearing; gāthām — the narration; devayānī — Queen Devayānī, the wife of Mahārāja Yayāti; mene — understood; prastobham ātmanaḥ — when instructed for her self-realization; strī-puṁsoḥ — between the husband and wife; sneha-vaiklavyāt — from an exchange of love and affection; parihāsam — a funny joke or story; iva — like; īritam — spoken (by Mahārāja Yayāti).

śrutvā — když vyslechla; gāthām — příběh; devayānī — královna Devayānī, manželka Mahārāje Yayātiho; mene — pochopila; prastobham ātmanaḥ — když byla poučena, jak má dosáhnout seberealizace; strī-puṁsoḥ — mezi mužem a ženou; sneha-vaiklavyāt — ze vzájemné lásky; parihāsam — veselá anekdota či příběh; iva — jako; īritam — vypovězený (Mahārājem Yayātim).

Translation

Překlad

When Devayānī heard Mahārāja Yayāti’s story of the he-goat and she-goat, she understood that this story, which was presented as if a funny joke for entertainment between husband and wife, was intended to awaken her to her constitutional position.

Když Devayānī vyslechla vyprávění Mahārāje Yayātiho o kozlovi a koze, pochopila, že tento příběh, podaný jako anekdota pro vzájemné pobavení mezi manželi, měl za cíl ji probudit, aby si uvědomila své přirozené postavení.

Purport

Význam

When one actually awakens from material life, one understands his real position as an eternal servant of Kṛṣṇa. This is called liberation. Muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Bhāg. 2.10.6). Under the influence of māyā, everyone living in this material world thinks that he is the master of everything (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). One thinks that there is no God or controller and that one is independent and can do anything. This is the material condition, and when one awakens from this ignorance, he is called liberated. Mahārāja Yayāti had delivered Devayānī from the well, and finally, as a dutiful husband, he instructed her with the story about the he-goat and she-goat and thus delivered her from the misconception of material happiness. Devayānī was quite competent to understand her liberated husband, and therefore she decided to follow him as his faithful wife.

Ten, kdo se probudí z hmotného života, pochopí, že jeho skutečným posláním je být věčným služebníkem Kṛṣṇy. Tomu se říká osvobození. Muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Bhāg. 2.10.6). Každý, kdo žije v tomto hmotném světě, si pod vlivem māyi myslí, že je pánem všeho (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Živá bytost si myslí, že žádný Bůh či vládce neexistuje, že je nezávislá a může si dělat cokoliv chce. To je příznačné pro hmotné podmínění a ten, kdo se z této nevědomosti probudí, se nazývá osvobozený. Mahārāja Yayāti nejprve vysvobodil Devayānī ze studny a nakonec ji jako řádný manžel poučil příběhem o kozlovi a koze, a tak ji zbavil mylných představ o hmotném štěstí. Devayānī byla dostatečně pokročilá, aby svému osvobozenému manželovi porozuměla, a proto se ho rozhodla jako věrná manželka následovat.