Text 24
Sloka 24
Devanagari
Dévanágarí
क्षणेन मुमुचे नीडं जातपक्ष इव द्विज: ॥ २४ ॥
Text
Verš
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ
Synonyms
Synonyma
āsevitam — being always engaged in; varṣa-pūgān — for many, many years; ṣaṭ-vargam — the six senses, including the mind; viṣayeṣu — in sense enjoyment; saḥ — King Yayāti; kṣaṇena — within a moment; mumuce — gave up; nīḍam — nest; jāta-pakṣaḥ — one that has grown its wings; iva — like; dvijaḥ — a bird.
Translation
Překlad
Having enjoyed sense gratification for many, many years, O King Parīkṣit, Yayāti was accustomed to it, but he gave it up entirely in a moment, just as a bird flies away from the nest as soon as its wings have grown.
Jelikož Yayāti po mnoho let holdoval smyslovému požitku, byl na něj zvyklý, ó králi Parīkṣite, ale během okamžiku se ho zcela vzdal, tak jako pták vylétne z hnízda, jakmile mu dorostou křídla.
Purport
Význam
That Mahārāja Yayāti was immediately liberated from the bondage of conditioned life is certainly astonishing. But the example given herewith is appropriate. A tiny baby bird, dependent fully on its father and mother even to eat, suddenly flies away from the nest when its wings have grown. Similarly, if one fully surrenders to the Supreme Personality of Godhead, one is immediately liberated from the bondage of conditioned life, as promised by the Lord Himself (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
To, že byl Mahārāja Yayāti okamžitě vysvobozen z pout podmíněného života, je jistě udivující. Zde je však dán výstižný příklad. Malé ptáče zcela závisí na svých rodičích a nemůže se samo ani najíst, ale jakmile mu dorostou křídla, znenadání z hnízda vyletí. Také ten, kdo se plně odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, je ihned vysvobozen z pout podmíněného života, jak Pán osobně slíbil (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18) uvádí:
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
“Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana and the Khasa races and even others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord, for He is the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.” Lord Viṣṇu is so powerful that He can deliver anyone at once if He is pleased to do so. And Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, can be pleased immediately if we accept His order by surrendering unto Him, as Mahārāja Yayāti did. Mahārāja Yayāti was eager to serve Vāsudeva, Kṛṣṇa, and therefore as soon as he wanted to renounce material life, Lord Vāsudeva helped him. We must therefore be very sincere in surrendering ourselves unto the lotus feet of the Lord. Then we can immediately be liberated from all the bondage of conditioned life. This is clearly expressed in the next verse.
“Kirātové, Hūṇové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khasa i jiní lidé propadlí hříšným činnostem mohou být očištěni přijetím útočiště u oddaných Pána, neboť Pán představuje svrchovanou moc. Skládám Mu proto uctivé poklony.” Pán Viṣṇu je tak mocný, že pokud si to přeje, může ihned vysvobodit kohokoliv. A přízeň Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, si můžeme získat okamžitě, jestliže přijmeme Jeho nařízení a odevzdáme se Mu, jako to učinil Mahārāja Yayāti. Yayāti dychtil sloužit Vāsudevovi, Kṛṣṇovi, a jakmile chtěl zanechat hmotného života, Pán Vāsudeva mu pomohl. Musíme proto být ve svém odevzdání lotosovým nohám Pána velice upřímní. Pak můžeme být okamžitě vysvobozeni ze všech pout podmíněného života. To je jasně vyjádřeno v následujícím verši.