Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा नाविविक्तासनो भवेत् ।
बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति ॥ १७ ॥

Text

Texto

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Synonyms

Palabra por palabra

mātrā — with one’s mother; svasrā — with one’s sister; duhitrā — with one’s own daughter; — either; na — not; avivikta-āsanaḥ — seated closely on one seat; bhavet — one should be; balavān — very strong; indriya-grāmaḥ — the group of senses; vidvāṁsam — the very learned and advanced person; api — even; karṣati — agitates.

mātrā — con la propia madre; svasrā — con la propia hermana; duhitrā — con la propia hija; — o; na — no; avivikta-āsanaḥ — sentados muy juntos en un mismo asiento; bhavet — hay que ser; balavān — muy fuerte; indriya-grāmaḥ — el conjunto de los sentidos; vidvāṁsam — a la persona muy erudita y avanzada; api — incluso; karṣati — agita.

Translation

Traducción

One should not allow oneself to sit on the same seat even with one’s own mother, sister or daughter, for the senses are so strong that even though one is very advanced in knowledge, he may be attracted by sex.

Un hombre nunca debe aceptar un asiento compartido con una mujer, aunque sea su propia madre, su hermana o su hija, pues los sentidos son tan fuertes que, por avanzado que sea en el cultivo de conocimiento, puede sentirse atraído por la vida sexual.

Purport

Significado

Learning the etiquette of how to deal with women does not free one from sexual attraction. As specifically mentioned herewith, such attraction is possible even with one’s mother, sister or daughter. Generally, of course, one is not sexually attracted to his mother, sister or daughter, but if one allows himself to sit very close to such a woman, one may be attracted. This is a psychological fact. It may be said that one is liable to be attracted if he is not very advanced in civilized life; however, as specifically mentioned here, vidvāṁsam api karṣati: even if one is highly advanced, materially or spiritually, he may be attracted by lusty desires. The object of attraction may even be one’s mother, sister or daughter. Therefore, one should be extremely careful in dealings with women. Śrī Caitanya Mahāprabhu was most strict in such dealings, especially after He accepted the sannyāsa order. Indeed, no woman could come near Him to offer Him respect. Again, one is warned herewith that one should be extremely careful in dealings with women. A brahmacārī is forbidden even to see the wife of his spiritual master if she happens to be young. The wife of the spiritual master may sometimes take some service from the disciple of her husband, as she would from a son, but if the wife of the spiritual master is young, a brahmacārī is forbidden to render service to her.

El hecho de aprender las normas de conducta en lo que se refiere al trato con mujeres no nos libera de la atracción sexual. Como se menciona específicamente en este verso, el objeto de esa atracción puede ser incluso nuestra propia madre, una hermana o una hija. Por supuesto, no es normal sentir atracción sexual por la madre, la hermana o la hija, pero, si se acepta mucha proximidad al sentarse, es posible sentirse atraído. Se trata de un hecho psicológico. Alguien podría decir que esa clase de atracción es propia de personas no demasiado avanzadas en la vida civilizada. Sin embargo, como se menciona específicamente en este verso: vidvāṁsam api karṣati: La atracción de los deseos lujuriosos puede llegar a afectar incluso a personas material o espiritualmente muy avanzadas. El objeto de atracción puede ser incluso la propia madre, una hermana o una hija. En los tratos con mujeres es necesaria, por lo tanto, la máxima prudencia. Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy estricto en esos tratos, sobre todo después de entrar en la orden de sannyāsa. En verdad, ninguna mujer podía acercársele para presentarle sus respetos. En este verso se nos advierte de nuevo que debemos mostrar la máxima prudencia en nuestros tratos con mujeres. El brahmacārī tiene incluso prohibido ver a la esposa de su maestro espiritual, si esta es joven. La esposa del maestro espiritual puede a veces pedir algún servicio al discípulo de su esposo, como lo pediría a su propio hijo, pero, si la esposa del maestro es joven, al brahmacārī se le prohíbe ofrecerle servicio.