Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥ १४ ॥

Text

Текст

na jātu kāmaḥ kāmānām
upabhogena śāṁyati
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva
bhūya evābhivardhate
на джа̄ту ка̄мах̣ ка̄ма̄на̄м
упабхогена ш́а̄м̇йати
хавиша̄ кр̣шн̣а-вартмева
бхӯйа эва̄бхивардхате

Synonyms

Пословный перевод

na — not; jātu — at any time; kāmaḥ — lusty desires; kāmānām — of persons who are very lusty; upabhogena — by enjoyment of lusty desires; śāṁyati — can be pacified; haviṣā — by supplying butter; kṛṣṇa-vartmā — fire; iva — like; bhūyaḥ — again and again; eva — indeed; abhivardhate — increases more and more.

на — не; джа̄ту — когда-либо; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄на̄м — того, кто очень похотлив; упабхогена — удовлетворением плотских желаний; ш́а̄м̇йати — успокаивает; хавиша̄ — от масла; кр̣шн̣а- вартма̄ — огонь; ива — как; бхӯйах̣ — снова и снова; эва — поистине; абхивардхате — все возрастает.

Translation

Перевод

As supplying butter to a fire does not diminish the fire but instead increases it more and more, the endeavor to stop lusty desires by continual enjoyment can never be successful. [In fact, one must voluntarily cease from material desires.]

Как масло, льющееся в огонь, не гасит, а лишь разжигает его, так и непрерывные наслаждения не могут никого избавить от плотских желаний. [Для этого нужно сознательно отказаться от всех материальных желаний.]

Purport

Комментарий

One may have enough money and enough resources to satisfy the senses but still not be satisfied, for the endeavor to stop lusty desires by enjoying can never be successful. The example given here is very appropriate. One cannot stop a blazing fire by trying to extinguish it with butter.

Даже если у человека есть деньги и возможность услаждать свои чувства, он все равно не будет удовлетворен, поскольку никакие наслаждения не могут избавить человека от плотских желаний. Пример, приведенный в этом стихе, очень хорош: пылающий огонь невозможно залить маслом.