Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

तथाहं कृपण: सुभ्रु भवत्या: प्रेमयन्त्रित: ।
आत्मानं नाभिजानामि मोहितस्तव मायया ॥ १२ ॥

Text

Текст

tathāhaṁ kṛpaṇaḥ subhru
bhavatyāḥ prema-yantritaḥ
ātmānaṁ nābhijānāmi
mohitas tava māyayā
татхха кпаа субхру
бхаватй према-йантрита
тмна нбхиджнми
мохитас тава мйай

Synonyms

Пословный перевод

tathā — exactly like the he-goat; aham — I; kṛpaṇaḥ — a miser with no sense of the importance of life; su-bhru — O my wife, with beautiful eyebrows; bhavatyāḥ — in your company; prema-yantritaḥ — as if tied in love, although it is actually lust; ātmānam — self-realization (what I am and what my duty is); na abhijānāmi — I could not realize even until now; mohitaḥ — being bewildered; tava — your; māyayā — by the materially attractive feature.

татх — точно так же (подобно козлу); ахам — я; кпаа — скупец, не ведающий ценности жизни; су-бхру — о прекраснобровая жена; бхаватй — из-за тебя; према-йантрита — охваченный любовью, которая на самом есть не что иное, как вожделение; тмнам — себя самого; на абхиджнми — не постигаю и теперь; мохита — введенный в заблуждение; тава — твоим; мйай — привлекательным обликом.

Translation

Перевод

O my dear wife with beautiful eyebrows, I am exactly like that he-goat, for I am so poor in intelligence that I am captivated by your beauty and have forgotten the real task of self-realization.

Моя дорогая прекраснобровая жена, я ничем не отличаюсь от этого козла, ибо разум мой настолько слаб, что я пленился твоей красотой и забыл о своей истинной цели — постижении себя.

Purport

Комментарий

If one remains a victim of the so-called beauty of his wife, his family life is nothing but a dark well. Hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam. Existence in such a dark well is certainly suicidal. If one wants relief from the miserable condition of material life, one must voluntarily give up his lusty relationship with his wife; otherwise there is no question of self-realization. Unless one is extremely advanced in spiritual consciousness, household life is nothing but a dark well in which one commits suicide. Prahlāda Mahārāja therefore recommended that in due time, at least after one’s fiftieth year, one must give up household life and go to the forest. Vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. There one should seek shelter at the lotus feet of Hari.

Если мужчина очарован так называемой «красотой» своей жены, его семейная жизнь ничем не лучше темного колодца. Хитвтма-пта гхам андха-кӯпам. Жизнь в таком темном колодце равносильна самоубийству. Если мужчина хочет избавиться от страданий материальной жизни, он должен сознательно прекратить сексуальные отношения со своей женой; в противном случае не может быть и речи о том, чтобы он когда-либо осознал свою истинную природу. До тех пор пока человек не достигнет вершин духовного сознания, семейная жизнь будет для него темным колодцем, бросившись в который человек покончит с собой. Вот почему Махараджа Прахлада советовал, что в должный срок, а именно по достижении пятидесяти лет, нужно оставить семью и уйти в лес. Вана гато йад дхарим райета. Там, в лесу, нужно искать прибежища у лотосных стоп Хари.