Skip to main content

Texts 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ да̄навендрасйа
ш́армишт̣ха̄ на̄ма канйака̄
сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄
гуру-путрйа̄ ча бха̄минӣ
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline ’balā
девайа̄нйа̄ пуродйа̄не
пушпита-друма-сан̇куле
вйачарат кала-гӣта̄ли-налинӣ-пулине ’бала̄

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ekadā — once upon a time; dānava-indrasya — of Vṛṣaparvā; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; nāma — by name; kanyakā — a daughter; sakhī-sahasra-saṁyuktā — accompanied by thousands of friends; guru-putryā — with the daughter of the guru, Śukrācārya; ca — also; bhāminī — very easily irritated; devayānyā — with Devayānī; pura-udyāne — within the palace garden; puṣpita — full of flowers; druma — with nice trees; saṅkule — congested; vyacarat — was walking; kala-gīta — with very sweet sounds; ali — with bumblebees; nalinī — with lotuses; puline — in such a garden; abalā — innocent.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; да̄нава-индрасйа — Вришапарвы; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; на̄ма — по имени; канйака̄ — дочь; сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄ — сопровождаемая тысячей подруг; гуру-путрйа̄ — с дочерью гуру (Шукрачарьи); ча — и; бха̄минӣ — гневливая; девайа̄нйа̄ — с Деваяни; пура-удйа̄не — в дворцовом саду; пушпита — цветущих; друма — прекрасных деревьев; сан̇куле — в полном; вйачарат — гуляла; кала-гӣта — (издававшими) звуки, приятные для слуха; али — с пчелами; налинӣ — лотосами; пулине — на берегу; абала̄ — невинная.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: One day Vṛṣaparvā’s daughter Śarmiṣṭhā, who was innocent but angry by nature, was walking with Devayānī, the daughter of Śukrācārya, and with thousands of friends, in the palace garden. The garden was full of lotuses and trees of flowers and fruits and was inhabited by sweetly singing birds and bumblebees.

Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была чиста, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячами других подруг в дворцовом саду. В саду росли лотосы и деревья, усыпанные плодами и цветами, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.