Skip to main content

Text 51

Text 51

Devanagari

Devanagari

एवं वर्षसहस्राणि मन:षष्ठैर्मन:सुखम् ।
विदधानोऽपि नातृप्यत् सार्वभौम: कदिन्द्रियै: ॥ ५१ ॥

Text

Texto

evaṁ varṣa-sahasrāṇi
manaḥ-ṣaṣṭhair manaḥ-sukham
vidadhāno ’pi nātṛpyat
sārva-bhaumaḥ kad-indriyaiḥ
evaṁ varṣa-sahasrāṇi
manaḥ-ṣaṣṭhair manaḥ-sukham
vidadhāno ’pi nātṛpyat
sārva-bhaumaḥ kad-indriyaiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

evam — in this way; varṣa-sahasrāṇi — for one thousand years; manaḥ-ṣaṣṭhaiḥ — by the mind and five knowledge-acquiring senses; manaḥ-sukham — temporary happiness created by the mind; vidadhānaḥ — executing; api — although; na atṛpyat — could not be satisfied; sārva-bhaumaḥ — although he was the king of the entire world; kat-indriyaiḥ — because of possessing impure senses.

evam — de ese modo; varṣa-sahasrāṇi — durante mil años; manaḥ-ṣaṣṭhaiḥ — con la mente y los cinco sentidos para adquirir conocimiento; manaḥ-sukham — felicidad temporal creada por la mente; vidadhānaḥ — realizando; api — aunque; na atṛpyat — no logró sentirse satisfecho; sārva-bhaumaḥ — aunque era rey del mundo entero; kat-indriyaiḥ — porque sus sentidos eran impuros.

Translation

Traducción

Although Mahārāja Yayāti was the king of the entire world and he engaged his mind and five senses in enjoying material possessions for one thousand years, he was unable to be satisfied.

A pesar de ser rey del mundo entero y a pesar de ocupar su mente y sus cinco sentidos durante mil años en el disfrute de las posesiones materiales, Mahārāja Yayāti no lograba sentirse satisfecho.

Purport

Significado

The kad-indriya, or unpurified senses, can be purified if one engages the senses and the mind in Kṛṣṇa consciousness. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. One must be freed from all designations. When one identifies himself with the material world, his senses are impure. But when one achieves spiritual realization and identifies himself as a servant of the Lord, his senses are purified immediately. Engagement of the purified senses in the service of the Lord is called bhakti. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. One may enjoy the senses for many thousands of years, but unless one purifies the senses, one cannot be happy.

Los sentidos sin purificar, kad-indriya, pueden purificarse si ocupamos la mente y los sentidos en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Debemos liberarnos de todas las falsas identificaciones. Cuando nos identificamos con el mundo material, nuestros sentidos son impuros. Pero, cuando obtenemos iluminación espiritual y nos identificamos como sirvientes del Señor, los sentidos se purifican inmediatamente. El hecho de ocupar en el servicio del Señor los sentidos purificados se denomina bhakti. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Podemos disfrutar de los sentidos durante muchos miles de años, pero no podremos ser felices mientras no purifiquemos los sentidos.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Eighteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Yayāti Regains His Youth.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El rey Yayāti recobra la juventud».