Skip to main content

Text 47

Sloka 47

Devanagari

Dévanágarí

देवयान्यप्यनुदिनं मनोवाग्देहवस्तुभि: ।
प्रेयस: परमां प्रीतिमुवाह प्रेयसी रह: ॥ ४७ ॥

Text

Verš

devayāny apy anudinaṁ
mano-vāg-deha-vastubhiḥ
preyasaḥ paramāṁ prītim
uvāha preyasī rahaḥ
devayāny apy anudinaṁ
mano-vāg-deha-vastubhiḥ
preyasaḥ paramāṁ prītim
uvāha preyasī rahaḥ

Synonyms

Synonyma

devayānī — Mahārāja Yayāti’s wife, the daughter of Śukrācārya; api — also; anudinam — twenty-four hours, day after day; manaḥ-vāk — by her mind and words; deha — body; vastubhiḥ — with all requisite things; preyasaḥ — of her beloved husband; paramām — transcendental; prītim — bliss; uvāha — executed; preyasī — very dear to her husband; rahaḥ — in seclusion, without any disturbance.

devayānī — manželka Mahārāje Yayātiho, dcera Śukrācāryi; api — také; anudinam — den za dnem, dvacet čtyři hodin denně; manaḥ-vāk — svou myslí a slovy; deha — tělem; vastubhiḥ — se všemi potřebnými věcmi; preyasaḥ — svého milovaného muže; paramām — transcendentální; prītim — blaženost; uvāha — zajišťovala; preyasī — velmi drahá svému muži; rahaḥ — v ústraní, nerušeně.

Translation

Překlad

In secluded places, engaging her mind, words, body and various paraphernalia, Devayānī, the dear wife of Mahārāja Yayāti, always brought her husband the greatest possible transcendental bliss.

Devayānī, drahá manželka Mahārāje Yayātiho, svému muži na odloučených místech prostřednictvím své mysli, slov, těla a vším nezbytným neustále poskytovala nejvyšší možnou transcendentální blaženost.