Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: ।
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ
сапта-двӣпа-патих̣ сам̇йак
питр̣ват па̄лайан праджа̄х̣
йатхопаджошам̇ вишайа̄н̃
джуджуше ’вйа̄хатендрийах̣

Synonyms

Пословный перевод

sapta-dvīpa-patiḥ — the master of the entire world, consisting of seven islands; saṁyak — completely; pitṛ-vat — exactly like a father; pālayan — ruling; prajāḥ — the subjects; yathā-upajoṣam — as much as he wanted; viṣayān — material happiness; jujuṣe — enjoyed; avyāhata — without being disturbed; indriyaḥ — his senses.

сапта-двӣпа-патих̣ — властитель всего мира, состоящего из семи островов; сам̇йак — полностью; питр̣-ват — как отец; па̄лайан — опекающий; праджа̄х̣ — подданных; йатха̄-упаджошам — сколько угодно; вишайа̄н — материальные удовольствия; джуджуше — вкушал; авйа̄хата — ничем не сдерживаемые; индрийах̣ — чувства.

Translation

Перевод

Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.

Впоследствии царь Яяти стал повелителем всего мира, состоящего из семи островов, и правил своими подданными, заботясь о них как отец. С тех пор как к царю вернулась молодость, его чувства обрели былую силу, и он не отказывал себе ни в каких удовольствиях.