Text 41
Sloka 41
Devanagari
Dévanágarí
प्रत्याचख्युरधर्मज्ञा ह्यनित्ये नित्यबुद्धय: ॥ ४१ ॥
Text
Verš
druhyuś cānuś ca bhārata
pratyācakhyur adharmajñā
hy anitye nitya-buddhayaḥ
druhyuś cānuś ca bhārata
pratyācakhyur adharmajñā
hy anitye nitya-buddhayaḥ
Synonyms
Synonyma
turvasuḥ — Turvasu, another son; coditaḥ — requested; pitrā — by the father (to exchange old age and invalidity for his youth); druhyuḥ — Druhyu, another son; ca — and; anuḥ — Anu, another son; ca — also; bhārata — O King Parīkṣit; pratyācakhyuḥ — refused to accept; adharma-jñāḥ — because they did not know religious principles; hi — indeed; a-nitye — temporary youth; nitya-buddhayaḥ — thinking to be permanent.
turvasuḥ — Turvasu, další syn; coditaḥ — požádaný; pitrā — otcem (aby vyměnil stáří a nemohoucnost za své mládí); druhyuḥ — Druhyu, další syn; ca — a; anuḥ — Anu, další syn; ca — také; bhārata — ó králi Parīkṣite; pratyācakhyuḥ — odmítli přijmout; adharma-jñāḥ — protože neznali náboženské zásady; hi — jistě; a-nitye — dočasné mládí; nitya-buddhayaḥ — považující za trvalé.
Translation
Překlad
O Mahārāja Parīkṣit, Yayāti similarly requested his sons Turvasu, Druhyu and Anu to exchange their youth for his old age, but because they were unaware of religious principles, they thought that their flickering youth was eternal, and therefore they refused to carry out their father’s order.
Ó Mahārāji Parīkṣite, Yayāti podobně žádal své další syny, aby s ním vyměnili své mládí za jeho stáří. Turvasu, Druhyu ani Anu však neznali náboženské zásady. Mysleli si, že jejich pomíjivé mládí je věčné, a proto odmítli splnit otcovo nařízení.