Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

पित्रादत्तादेवयान्यै शर्मिष्ठासानुगातदा ।
स्वानां तत् सङ्कटं वीक्ष्य तदर्थस्य च गौरवम् ।
देवयानीं पर्यचरत् स्त्रीसहस्रेण दासवत् ॥ २९ ॥

Text

Texto

pitrā dattā devayānyai
śarmiṣṭhā sānugā tadā
svānāṁ tat saṅkaṭaṁ vīkṣya
tad-arthasya ca gauravam
devayānīṁ paryacarat
strī-sahasreṇa dāsavat
pitrā dattā devayānyai
śarmiṣṭhā sānugā tadā
svānāṁ tat saṅkaṭaṁ vīkṣya
tad-arthasya ca gauravam
devayānīṁ paryacarat
strī-sahasreṇa dāsavat

Synonyms

Palabra por palabra

pitrā — by the father; dattā — given; devayānyai — unto Devayānī, the daughter of Śukrācārya; śarmiṣṭhā — the daughter of Vṛṣaparvā; sa-anugā — with her friends; tadā — at that time; svānām — of his own; tat — that; saṅkaṭam — dangerous position; vīkṣya — observing; tat — from him; arthasya — of the benefit; ca — also; gauravam — the greatness; devayānīm — unto Devayānī; paryacarat — served; strī-sahasreṇa — with thousands of other women; dāsa-vat — acting as a slave.

pitrā — por el padre; dattā — dada; devayānyai — a Devayānī, la hija de Śukrācārya; śarmiṣṭhā — la hija de Vṛṣaparvā; sa-anugā — con sus amigas; tadā — en esa ocasión; svānām — de su propia; tat — esa; saṅkaṭam — posición peligrosa; vīkṣya — al observar; tat — de él; arthasya — del beneficio; ca — también; gauravam — la grandeza; devayānīm — a Devayānī; paryacarat — sirvió; strī-sahasreṇa — con miles de mujeres más; dāsa-vat — actuando como esclava.

Translation

Traducción

Vṛṣaparvā wisely thought that Śukrācārya’s displeasure would bring danger and that his pleasure would bring material gain. Therefore he carried out Śukrācārya’s order and served him like a slave. He gave his daughter Śarmiṣṭhā to Devayānī, and Śarmiṣṭhā served Devayānī like a slave, along with thousands of other women.

Vṛṣaparvā fue sabio y pensó que disgustar a Śukrācārya era muy peligroso, y que complacerle supondría ganancias materiales. Por consiguiente, cumplió la orden de Śukrācārya y le sirvió como un esclavo. Entonces puso a su hija Śarmiṣṭhā en manos de Devayānī para que la sirviese como esclava, junto con miles de mujeres más.

Purport

Significado

In the beginning of these affairs concerning Śarmiṣṭhā and Devayānī, we saw that Śarmiṣṭhā had many friends. Now these friends became maidservants of Devayānī. When a girl married a kṣatriya king, it was customary for all her girlfriends to go with her to her husband’s house. For instance, when Vasudeva married Devakī, the mother of Kṛṣṇa, he married all six of her sisters, and she also had many friends who accompanied her. A king would maintain not only his wife but also the many friends and maidservants of his wife. Some of these maidservants would become pregnant and give birth to children. Such children were accepted as dāsī-putra, the sons of the maidservants, and the king would maintain them. The female population is always greater than the male, but since a woman needs to be protected by a man, the king would maintain many girls, who acted either as friends or as maidservants of the queen. In the history of Kṛṣṇa’s household life we find that Kṛṣṇa married 16,108 wives. These were not maidservants but direct queens, and Kṛṣṇa expanded Himself into 16,108 forms to maintain different establishments for each and every wife. This is not possible for ordinary men. Therefore although the kings had to maintain many, many servants and wives, not all of them had different establishments.

Al comienzo de esta historia acerca de Śarmiṣṭhā y Devayānī, vimos que Śarmiṣṭhā tenía muchas amigas. Todas esas amigas eran ahora sirvientas de Devayānī. Cuando una muchacha se casaba con un rey kṣatriya, era costumbre que todas sus amigas fuesen a vivir con ella a casa de su esposo. Vasudeva, por ejemplo, se casó con Devakī, la madre de Kṛṣṇa, pero además se casó también con las seis hermanas de Devakī, a la que acompañaban muchas amigas. El rey no mantenía solamente a su esposa, sino también a todas las amigas y sirvientas de la esposa. Algunas de esas sirvientas quedaban embarazadas y tenían hijos. Esos hijos eran considerados dāsī-putra, los hijos de las sirvientas, y eran mantenidos por el rey. La población femenina siempre es mayor que la masculina, pero, como la mujer necesita de la protección de un hombre, el rey mantenía a muchas jóvenes, que hacían el papel de amigas o de sirvientas de la reina. En la historia de la vida familiar de Kṛṣṇa vemos que Kṛṣṇa se casó con 16 108 esposas. No se trataba de sirvientas, sino de verdaderas reinas, y Kṛṣṇa Se expandió en 16 108 formas para mantener el hogar de todas y cada una de ellas. Eso no está al alcance del hombre común. Los reyes, si bien mantenían a muchísimas sirvientas y esposas, no podían proveer a cada una de una residencia particular.