Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥

Text

Verš

tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu
tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu

Synonyms

Synonyma

tathā iti — when King Vṛṣaparvā agreed to Śukrācārya’s proposal; avasthite — the situation being settled in this way; prāha — said; devayānī — the daughter of Śukrācārya; manogatam — her desire; pitrā — by the father; dattā — given; yataḥ — to whomever; yāsye — I shall go; sa-anugā — with her friends; yātu — shall go; mām anu — as my follower or servant.

tathā iti — když král Vṛṣaparvā přistoupil na Śukrācāryův návrh; avasthite — když byla situace takto urovnána; prāha — vyslovila; devayānī — dcera Śukrācāryi; manogatam — svou touhu; pitrā — otcem; dattā — daná; yataḥ — ke komukoliv; yāsye — půjdu; sa-anugā — se svými přítelkyněmi; yātu — půjde; mām anu — jako moje společnice či služebná.

Translation

Překlad

After hearing Śukrācārya’s request, Vṛṣaparvā agreed to fulfill Devayānī’s desire, and he awaited her words. Devayānī then expressed her desire as follows: “Whenever I marry by the order of my father, my friend Śarmiṣṭhā must go with me as my maidservant, along with her friends.”

Poté, co Vṛṣaparvā vyslechl Śukrācāryovu žádost, svolil, že splní touhu Devayānī, a očekával její slova. Devayānī pak vyslovila své přání: “Až se někdy na příkaz svého otce vdám, moje přítelkyně Śarmiṣṭhā musí jít se mnou jako moje služebná a její přítelkyně ji musejí doprovázet.”