Text 16
Sloka 16
Devanagari
Dévanágarí
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥
Text
Verš
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
You beggar, since you don’t understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don’t all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows?
“Proč tolik mluvíš, ty žebračko, když nechápeš své postavení? Což nečekáte u našeho domu a nezávisíte na nás jako vrány?”
Purport
Význam
Crows have no independent life; they fully depend on the remnants of foodstuffs thrown by householders into the garbage tank. Therefore, because a brāhmaṇa depends on his disciples, when Śarmiṣṭhā was heavily rebuked by Devayānī she charged Devayānī with belonging to a family of crowlike beggars. It is the nature of women to fight verbally at even a slight provocation. As we see from this incident, this has been their nature for a long, long time.
Vrány nejsou schopny se živit samy a závisejí na zbytcích jídla, které hospodáři vyhodí do nádoby na odpadky. Brāhmaṇa zase závisí na svých žácích, a proto Śarmiṣṭhā po vyslechnutí ostrých slov nařkla Devayānī, že patří do rodiny žebráků, kteří připomínají vrány. Slovní potyčky vyvolané pro sebemenší záminku jsou pro ženy přirozené. Jak z tohoto příběhu vidíme, mají tuto povahu už odedávna.