Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददु: ।
त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददु: ॥ १४ ॥

Text

Texto

pitary uparate putrā
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ
pitary uparate putrā
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ

Synonyms

Palabra por palabra

pitari — when their father; uparate — passed away; putrāḥ — the sons; yācamānāya — although requesting from them; no — not; daduḥ — returned; triviṣṭapam — the heavenly kingdom; mahendrāya — unto Mahendra; yajña-bhāgān — the shares of ritualistic ceremonies; samādaduḥ — gave.

pitari — cuando su padre; uparate — murió; putrāḥ — los hijos; yācamānāya — aunque se lo pedía; no — no; daduḥ — devolvieron; triviṣṭapam — el reino celestial; mahendrāya — a Mahendra; yajña-bhāgān — la parte que le correspondía en las ceremonias rituales; samādaduḥ — dieron.

Translation

Traducción

Upon Rajī’s death, Indra begged Rajī’s sons for the return of the heavenly planet. They did not return it, however, although they agreed to return Indra’s shares in ritualistic ceremonies.

Cuando Rajī murió, Indra pidió a sus hijos que le devolviesen el planeta celestial. Pero ellos, aunque aceptaron restituir a Indra su parte correspondiente en las ceremonias rituales, no le devolvieron el reino.

Purport

Significado

Rajī conquered the kingdom of heaven, and therefore when Indra, the heavenly king, begged Rajī’s sons to return it, they refused. Because they had not taken the heavenly kingdom from Indra but had inherited it from their father, they considered it their paternal property. Why then should they return it to the demigods?

Como Rajī había conquistado el reino celestial, cuando Indra, el rey del cielo, pidió a sus hijos que se lo devolvieran, ellos se negaron. Puesto que no lo habían recibido de Indra, sino que lo habían heredado de su padre, lo consideraban patrimonio familiar. En esas circunstancias, ¿por qué iban a dárselo a los semidioses?