Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्त: स्वपितुर्वधम् ।
रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्‍वचित् ॥ ९ ॥

Text

Texto

ye ’rjunasya sutā rājan
smarantaḥ sva-pitur vadham
rāma-vīrya-parābhūtā
lebhire śarma na kvacit
ye ’rjunasya sutā rājan
smarantaḥ sva-pitur vadham
rāma-vīrya-parābhūtā
lebhire śarma na kvacit

Synonyms

Palabra por palabra

ye — those who; arjunasya — of Kārtavīryārjuna; sutāḥ — sons; rājan — O Mahārāja Parīkṣit; smarantaḥ — always remembering; sva-pituḥ vadham — their father’s having been killed (by Paraśurāma); rāma-vīrya-parābhūtāḥ — defeated by the superior power of Lord Paraśurāma; lebhire — achieved; śarma — happiness; na — not; kvacit — at any time.

ye — aquellos que; arjunasya — de Kārtavīryārjuna; sutāḥ — los hijos; rājan — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; smarantaḥ — siempre recordando; sva-pituḥ vadham — que su padre había sido matado (por Paraśurāma); rāma-vīrya-parābhūtāḥ — vencidos por el poder superior del Señor Paraśurāma; lebhire — obtenían; śarma — felicidad; na — no; kvacit — en ningún momento.

Translation

Traducción

My dear King Parīkṣit, the sons of Kārtavīryārjuna, who were defeated by the superior strength of Paraśurāma, never achieved happiness, for they always remembered the killing of their father.

Mi querido rey Parīkṣit, los hijos de Kārtavīryārjuna, que habían sido vencidos por la fuerza superior de Paraśurāma, no lograban encontrar la felicidad, pues se lo impedía el recuerdo constante de la muerte de su padre.

Purport

Significado

Jamadagni was certainly very powerful due to his austerities, but because of a slight offense by his poor wife, Reṇukā, he ordered that she be killed. This certainly was a sinful act, and therefore Jamadagni was killed by the sons of Kārtavīryārjuna, as described herein. Lord Paraśurāma was also infected by sin because of killing Kārtavīryārjuna, although this was not very offensive. Therefore, whether one be Kārtavīryārjuna, Lord Paraśurāma, Jamadagni or whoever one may be, one must act very cautiously and sagaciously; otherwise one must suffer the results of sinful activities. This is the lesson we receive from Vedic literature.

Jamadagni, en virtud de sus austeridades, era ciertamente muy poderoso, pero había ordenado matar a su pobre esposa, Reṇukā, por una ofensa sin importancia. Se trataba, sin duda, de un acto pecaminoso, y fue la causa de que, como se explica en estos versos, Jamadagni fuese matado por los hijos de Kārtavīryārjuna. El Señor Paraśurāma también estaba manchado por el pecado de matar a Kārtavīryārjuna, aunque no era una ofensa tan grave. Por lo tanto, no importa si somos Kārtavīryārjuna, el Señor Paraśurāma, Jamadagni o quien sea; debemos actuar con mucha prudencia y sagacidad. De lo contrario, tendremos que sufrir los resultados de las actividades pecaminosas. Esa es la lección que recibimos de las Escrituras védicas.