Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता ।
होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥

Text

Текст

vilokayantī krīḍantam
udakārthaṁ nadīṁ gatā
homa-velāṁ na sasmāra
kiñcic citraratha-spṛhā
вилокайантӣ крӣд̣антам
удака̄ртхам̇ надӣм̇ гата̄
хома-вела̄м̇ на сасма̄ра
кин̃чич читраратха-спр̣ха̄

Synonyms

Пословный перевод

vilokayantī — while looking at; krīḍantam — the King of the Gandharvas, engaged in such activities; udaka-artham — for getting some water; nadīm — to the river; gatā — as she went; homa-velām — the time for performing the homa, fire sacrifice; na sasmāra — did not remember; kiñcit — very little; citraratha — of the King of the Gandharvas, known as Citraratha; spṛhā — did desire the company.

вилокайантӣ — глядящая; крӣд̣антам — на предающегося развлечениям царя гандхарвов; удака-артхам — для того, чтобы набрать воды; надӣм — к реке; гата̄ — пришедшая; хома-вела̄м — время для совершения хомы, огненного жертвоприношения; на сасма̄ра — не вспомнила; кин̃чит — немного; читраратха — царя гандхарвов по имени Читраратха; спр̣ха̄ — возжелавшая.

Translation

Перевод

She had gone to bring water from the Ganges, but when she saw Citraratha, the King of the Gandharvas, sporting with the celestial girls, she was somewhat inclined toward him and failed to remember that the time for the fire sacrifice was passing.

Ренука пришла на берег Ганги, чтобы набрать воды, но при виде царя гандхарвов Читраратхи, который резвился там с небожительницами, она почувствовала некоторое влечение к нему и позабыла о том, что близилось время огненного жертвоприношения.