Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥

Text

Texto

tad upaśrutya dūrasthā
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam
tad upaśrutya dūrasthā
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam

Synonyms

Palabra por palabra

tat — that crying of Reṇukā; upaśrutya — upon hearing; dūra-sthāḥ — although staying a long distance away; rāma — O Rāma, O Rāma; iti — thus; ārta-vat — very aggrieved; svanam — the sound; tvarayā — very hastily; āśramam — to the residence of Jamadagni; āsādya — coming; dadṛśuḥ — saw; pitaram — the father; hatam — killed.

tat — ese llanto de Reṇukā; upaśrutya — al escuchar; dūra-sthāḥ — aunque estaban a mucha distancia; rāma — ¡oh, Rāma!, ¡oh, Rāma!; iti — así; ārta-vat — lleno de dolor; svanam — el sonido; tvarayā — a toda prisa; āśramam — a la morada de Jamadagni; āsādya — yendo; dadṛśuḥ — vieron; pitaram — al padre; hatam — asesinado.

Translation

Traducción

Although the sons of Jamadagni, including Lord Paraśurāma, were a long distance from home, as soon as they heard Reṇukā loudly calling “O Rāma, O my son,” they hastily returned to the āśrama, where they saw their father already killed.

El Señor Paraśurāma y los demás hijos de Jamadagni estaban bastante lejos de su hogar, pero, tan pronto como oyeron las voces de Reṇukā, que gritaba: «¡Oh, Rāma!, ¡oh, hijo mío!», regresaron al āśrama a toda prisa. Allí vieron que su padre había sido asesinado.