Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat
śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; pitrā — by his father; upaśikṣitaḥ — thus advised; rāmaḥ — Lord Paraśurāma; tathā iti — let it be so; kuru-nandana — O son of the Kuru dynasty, Mahārāja Parīkṣit; saṁvatsaram — for one complete year; tīrtha-yātrām — traveling to all the holy places; caritvā — after executing; āśramam — to his own residence; āvrajat — returned.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; pitrā — svým otcem; upaśikṣitaḥ — když dostal tuto radu; rāmaḥ — Pán Paraśurāma; tathā iti — nechť se tak stane; kuru-nandana — ó synu Kuruovské dynastie, Mahārāji Parīkṣite; saṁvatsaram — celý jeden rok; tīrtha-yātrām — pouť na všechna svatá místa; caritvā — poté, co uskutečnil; āśramam — do svého obydlí; āvrajat — vrátil se.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī said: My dear Mahārāja Parīkṣit, son of the Kuru dynasty, when Lord Paraśurāma was given this order by his father, he immediately agreed, saying, “Let it be so.” For one complete year he traveled to holy places. Then he returned to his father’s residence.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý Mahārāji Parīkṣite, synu Kuruovské dynastie, když Pán Paraśurāma dostal od otce tento příkaz, ihned souhlasil a řekl: “Nechť se tak stane.” Po celý jeden rok pak putoval po svatých místech a nato se vrátil do otcova obydlí.