Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: ।
तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥ ४१ ॥

Text

Texto

rājño mūrdhābhiṣiktasya
vadho brahma-vadhād guruḥ
tīrtha-saṁsevayā cāṁho
jahy aṅgācyuta-cetanaḥ
rājño mūrdhābhiṣiktasya
vadho brahma-vadhād guruḥ
tīrtha-saṁsevayā cāṁho
jahy aṅgācyuta-cetanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

rājñaḥ — of the king; mūrdha-abhiṣiktasya — who is noted as the emperor; vadhaḥ — the killing; brahma-vadhāt — than killing a brāhmaṇa; guruḥ — more severe; tīrtha-saṁsevayā — by worshiping the holy places; ca — also; aṁhaḥ — the sinful act; jahi — wash out; aṅga — O my dear son; acyuta-cetanaḥ — being fully Kṛṣṇa conscious.

rājñaḥ — del rey; mūrdha-abhiṣiktasya — que es reconocido como emperador; vadhaḥ — matar; brahma-vadhāt — que matar a un brāhmaṇa; guruḥ — más grave; tīrtha-saṁsevayā — por adorar los lugares sagrados; ca — también; aṁhaḥ — el acto pecaminoso; jahi — limpia; aṅga — ¡oh, mi querido hijo!; acyuta-cetanaḥ — siendo completamente consciente de Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

My dear son, killing a king who is an emperor is more severely sinful than killing a brāhmaṇa. But now, if you become Kṛṣṇa conscious and worship the holy places, you can atone for this great sin.

Mi querido hijo, matar a un rey que es emperador es un pecado más grave que matar a un brāhmaṇa. Pero si ahora te vuelves consciente de Kṛṣṇa y adoras los lugares sagrados, podrás expiar ese gran pecado.

Purport

Significado

One who fully surrenders to the Supreme Personality of Godhead is freed from all sins (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). From the very day or moment he fully surrenders to Śrī Kṛṣṇa, even the most sinful person is freed. Nonetheless, as an example, Jamadagni advised his son Paraśurāma to worship the holy places. Because an ordinary person cannot immediately surrender to the Supreme Personality of Godhead, he is advised to go from one holy place to another to find saintly persons and thus gradually be released from sinful reactions.

La persona que se entrega sin reservas a la Suprema Personalidad de Dios se libera de todos sus pecados (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). Esto es así hasta para el mayor de los pecadores, desde el mismo día, o desde el preciso instante, en que se entrega sin reservas a Śrī Kṛṣṇa. Sin embargo, y para que sirviera de ejemplo, Jamadagni aconsejó a su hijo Paraśurāma que adorase los lugares sagrados. Una persona corriente no podrá entregarse inmediatamente a la Suprema Personalidad de Dios; por ello se le aconseja que viaje por diversos lugares sagrados para encontrarse con personas santas y así irse liberando de las reacciones pecaminosas.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Paraśurāma, the Lord’s Warrior Incarnation.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Paraśurāma, el avatāra guerrero».