Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा
धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् ।
ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि-
र्युतं जटाभिर्दद‍ृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥

Text

Текст

tam āpatantaṁ bhṛgu-varyam ojasā
dhanur-dharaṁ bāṇa-paraśvadhāyudham
aiṇeya-carmāmbaram arka-dhāmabhir
yutaṁ jaṭābhir dadṛśe purīṁ viśan
там а̄патантам̇ бхр̣гу-варйам оджаса̄
дханур-дхарам̇ ба̄н̣а-параш́вадха̄йудхам
аин̣ейа-чарма̄мбарам арка-дха̄мабхир
йутам̇ джат̣а̄бхир дадр̣ш́е пурӣм̇ виш́ан

Synonyms

Пословный перевод

tam — that Lord Paraśurāma; āpatantam — coming after him; bhṛgu-varyam — the best of the Bhṛgu dynasty, Lord Paraśurāma; ojasā — very fiercely; dhanuḥ-dharam — carrying a bow; bāṇa — arrows; paraśvadha — chopper; āyudham — having all these weapons; aiṇeya-carma — blackish deerskin; ambaram — the covering of his body; arka-dhāmabhiḥ — appearing like the sunshine; yutam jaṭābhiḥ — with locks of hair; dadṛśe — he saw; purīm — into the capital; viśan — entering.

там — его (Господа Парашураму); а̄патантам — преследующего; бхр̣гу-варйам — лучшего из потомков Бхригу (Парашураму); оджаса̄ — с яростью; дханух̣-дхарам — несущего лук; ба̄н̣а — стрелами; параш́вадха — топором; а̄йудхам — вооруженного; аин̣ейа-чарма — в шкуру черного оленя; амбарам — одетого; арка-дха̄мабхих̣ — с подобными Солнцу; йутам джат̣а̄бхих̣ — прядями волос; дадр̣ш́е — увидел; пурӣм — в столицу; виш́ан — входящий.

Translation

Перевод

As King Kārtavīryārjuna entered his capital, Māhiṣmatī Purī, he saw Lord Paraśurāma, the best of the Bhṛgu dynasty, coming after him, holding a chopper, shield, bow and arrows. Lord Paraśurāma was covered with a black deerskin, and his matted locks of hair appeared like the sunshine.

Царь Картавирьярджуна собирался вступить в свою столицу, Махишмати-Пури, когда увидел, что Господь Парашурама, лучший из потомков Бхригу, гонится за ним с топором, щитом, луком и стрелами в руках. На Господе Парашураме была шкура черного оленя, а пряди его спутанных волос блестели как солнце.