Text 29
Sloka 29
Devanagari
Dévanágarí
धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् ।
ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि-
र्युतं जटाभिर्ददृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥
Text
Verš
dhanur-dharaṁ bāṇa-paraśvadhāyudham
aiṇeya-carmāmbaram arka-dhāmabhir
yutaṁ jaṭābhir dadṛśe purīṁ viśan
dhanur-dharaṁ bāṇa-paraśvadhāyudham
aiṇeya-carmāmbaram arka-dhāmabhir
yutaṁ jaṭābhir dadṛśe purīṁ viśan
Synonyms
Synonyma
tam — that Lord Paraśurāma; āpatantam — coming after him; bhṛgu-varyam — the best of the Bhṛgu dynasty, Lord Paraśurāma; ojasā — very fiercely; dhanuḥ-dharam — carrying a bow; bāṇa — arrows; paraśvadha — chopper; āyudham — having all these weapons; aiṇeya-carma — blackish deerskin; ambaram — the covering of his body; arka-dhāmabhiḥ — appearing like the sunshine; yutam jaṭābhiḥ — with locks of hair; dadṛśe — he saw; purīm — into the capital; viśan — entering.
tam — tohoto Pána Paraśurāmu; āpatantam — jdoucího za ním; bhṛgu- varyam — nejlepšího z dynastie Bhṛgua, Pána Paraśurāmu; ojasā — divoce; dhanuḥ-dharam — nesoucího luk; bāṇa — šípy; paraśvadha — sekyru; āyudham — ozbrojeného všemi těmito zbraněmi; aiṇeya-carma — černá jelení kůže; ambaram — zahalující jeho tělo; arka-dhāmabhiḥ — vypadajícími jako sluneční světlo; yutam jaṭābhiḥ — s vlasy; dadṛśe — viděl; purīm — do hlavního města; viśan — vstupujícího.
Translation
Překlad
As King Kārtavīryārjuna entered his capital, Māhiṣmatī Purī, he saw Lord Paraśurāma, the best of the Bhṛgu dynasty, coming after him, holding a chopper, shield, bow and arrows. Lord Paraśurāma was covered with a black deerskin, and his matted locks of hair appeared like the sunshine.
Když král Kārtavīryārjuna vstupoval do svého sídelního města Māhiṣmatī Purī, spatřil Pána Paraśurāmu, nejlepšího z Bhṛguovy dynastie, jenž mu kráčel v patách se sekyrou, štítem, lukem a šípy v ruce. Byl zahalen do černé jelení kůže a prameny jeho spletených vlasů zářily jako světlo slunce.