Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् ।
अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥

Text

Verš

ghoram ādāya paraśuṁ
satūṇaṁ varma kārmukam
anvadhāvata durmarṣo
mṛgendra iva yūthapam
ghoram ādāya paraśuṁ
satūṇaṁ varma kārmukam
anvadhāvata durmarṣo
mṛgendra iva yūthapam

Synonyms

Synonyma

ghoram — extremely fierce; ādāya — taking in hand; paraśum — a chopper; sa-tūṇam — along with a quiver; varma — a shield; kārmukam — a bow; anvadhāvata — followed; durmarṣaḥ — Lord Paraśurāma, being exceedingly angry; mṛgendraḥ — a lion; iva — like; yūthapam — (goes to attack) an elephant.

ghoram — ukrutnou; ādāya — beroucí do ruky; paraśum — sekyru; sa- tūṇam — s toulcem; varma — štít; kārmukam — luk; anvadhāvata — pronásledoval; durmarṣaḥ — rozlícený Pán Paraśurāma; mṛgendraḥ — lev; iva — jako; yūthapam — (jde zaútočit) na slona.

Translation

Překlad

Taking up his fierce chopper, his shield, his bow and a quiver of arrows, Lord Paraśurāma, exceedingly angry, chased Kārtavīryārjuna just as a lion chases an elephant.

Rozlícený Pán Paraśurāma uchopil svou hrozivou sekyru, svůj štít, luk a toulec se šípy a pronásledoval Kārtavīryārjunu, tak jako lev pronásleduje slona.