Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् ।
ते च माहिष्मतीं निन्यु: सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥ २६ ॥

Text

Verš

havirdhānīm ṛṣer darpān
narān hartum acodayat
te ca māhiṣmatīṁ ninyuḥ
sa-vatsāṁ krandatīṁ balāt
havirdhānīm ṛṣer darpān
narān hartum acodayat
te ca māhiṣmatīṁ ninyuḥ
sa-vatsāṁ krandatīṁ balāt

Synonyms

Synonyma

haviḥ-dhānīm — the kāmadhenu; ṛṣeḥ — of the great sage Jamadagni; darpāt — because of his being puffed up with material power; narān — all his men (soldiers); hartum — to steal or take away; acodayat — encouraged; te — the men of Kārtavīryārjuna; ca — also; māhiṣmatīm — to the capital of Kārtavīryārjuna; ninyuḥ — brought; sa-vatsām — with the calf; krandatīm — crying; balāt — because of being taken away by force.

haviḥ-dhānīm — kāmadhenu; ṛṣeḥ — velkého mudrce Jamadagniho; darpāt — jelikož byl pyšný na svou hmotnou sílu; narān — všechny své lidi (vojáky); hartum — ukrást či odvést; acodayat — navedl; te — Kārtavīryārjunovi lidé; ca — také; māhiṣmatīm — do sídelního města Kārtavīryārjuny; ninyuḥ — odvedli; sa-vatsām — s teletem; krandatīm — naříkající; balāt — protože byla odváděna násilím.

Translation

Překlad

Being puffed up by material power, Kārtavīryārjuna encouraged his men to steal Jamadagni’s kāmadhenu. Thus the men forcibly took away the crying kāmadhenu, along with her calf, to Māhiṣmatī, Kārtavīryārjuna’s capital.

Kārtavīryārjuna, pyšný na svou hmotnou sílu, navedl své lidi, aby Jamadagniho kāmadhenu ukradli. Muži ji pak naříkající i s jejím teletem odvlekli do Māhiṣmatī, Kārtavīryārjunova sídelního města.

Purport

Význam

The word havirdhānīm is significant in this verse. Havirdhānīm refers to a cow required for supplying havis, or ghee, for the performance of ritualistic ceremonies in sacrifices. In human life, one should be trained to perform yajñas. As we are informed in Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: if we do not perform yajña, we shall simply work very hard for sense gratification like dogs and hogs. This is not civilization. A human being should be trained to perform yajña. Yajñād bhavati parjanyaḥ. If yajñas are regularly performed, there will be proper rain from the sky, and when there is regular rainfall, the land will be fertile and suitable for producing all the necessities of life. Yajña, therefore, is essential. For performing yajña, clarified butter is essential, and for clarified butter, cow protection is essential. Therefore, if we neglect the Vedic way of civilization, we shall certainly suffer. So-called scholars and philosophers do not know the secret of success in life, and therefore they suffer in the hands of prakṛti, nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Nonetheless, although they are forced to suffer, they think they are advancing in civilization (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). The Kṛṣṇa consciousness movement is therefore meant to revive a mode of civilization in which everyone will be happy. This is the motive of our Kṛṣṇa consciousness movement. Yajñe sukhena bhavantu.

V tomto verši je významné slovo havirdhānīm, které se vztahuje na krávu, která je potřebná k získávání havi neboli ghí nezbytného při obětech. Bhagavad-gītā (3.9) uvádí: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ-jestliže neprovádíme yajñu, jsme nuceni se těžce lopotit pro smyslový požitek jako psi a prasata. To není žádná civilizace. Lidská bytost by se měla učit provádět yajñu. Yajñād bhavati parjanyaḥ. Jestliže se pravidelně konají oběti, bude dostatečné množství srážek, a když pravidelně prší, je země úrodná a vhodná k pěstování všeho potřebného k životu. Yajña je tedy nezbytná. Pro konání yajñi je nezbytné přečištěné máslo, a abychom ho získali, musíme chránit krávy. Z toho plyne, že když opustíme védský standard civilizace, budeme nevyhnutelně trpět. Takzvaní učenci a filozofové neznají tajemství úspěchu v životě, a proto strádají, vydáni napospas prakṛti neboli přírodě (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Přestože jsou však nuceni trpět, myslí si, že civilizace dělá pokrok (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si tedy klade za cíl obnovit civilizaci takového druhu, ve které bude každý šťastný. To je záměr našeho hnutí. Sarve sukhena bhavantu.