Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

द‍ृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।
रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेꣷहसि ॥ १५ ॥

Text

Texto

dṛptaṁ kṣatraṁ bhuvo bhāram
abrahmaṇyam anīnaśat
rajas-tamo-vṛtam ahan
phalguny api kṛte ’ṁhasi
dṛptaṁ kṣatraṁ bhuvo bhāram
abrahmaṇyam anīnaśat
rajas-tamo-vṛtam ahan
phalguny api kṛte ’ṁhasi

Synonyms

Palabra por palabra

dṛptam — very proud; kṣatram — the kṣatriyas, the ruling class; bhuvaḥ — of the earth; bhāram — burden; abrahmaṇyam — sinful, not caring for the religious principles enunciated by the brāhmaṇas; anīnaśat — drove away or annihilated; rajaḥ-tamaḥ — by the qualities of passion and ignorance; vṛtam — covered; ahan — he killed; phalguni — not very great; api — although; kṛte — had been committed; aṁhasi — an offense.

dṛptam — muy orgullosos; kṣatram — los kṣatriyas, la clase gobernante; bhuvaḥ — de la Tierra; bhāram — carga; abrahmaṇyam — pecaminosos, que no hacían caso de los principios religiosos establecidos por los brāhmaṇas; anīnaśat — expulsó o exterminó; rajaḥ-tamaḥ — por las cualidades de la pasión y la ignorancia; vṛtam — cubiertos; ahan — mató; phalguni — no muy grande; api — aunque; kṛte — había sido cometida; aṁhasi — una ofensa.

Translation

Traducción

When the royal dynasty, being excessively proud because of the material modes of passion and ignorance, became irreligious and ceased to care for the laws enacted by the brāhmaṇas, Paraśurāma killed them. Although their offense was not very severe, he killed them to lessen the burden of the world.

Influenciados por las modalidades de la pasión y la ignorancia, los reyes mostraban un orgullo desmesurado y, debido a ello, se habían vuelto irreligiosos y ya no hacían ningún caso de las leyes que les dictaban los brāhmaṇas. Al ver la situación, Paraśurāma les mató. Aunque la ofensa cometida no era demasiado grave, Paraśurāma les mató para disminuir la carga del mundo.

Purport

Significado

The kṣatriyas, or the ruling class, must govern the world in accordance with the rules and regulations enacted by great brāhmaṇas and saintly persons. As soon as the ruling class becomes irresponsible in regard to the religious principles, it becomes a burden on the earth. As stated here, rajas-tamo-vṛtaṁ, bhāram abrahmaṇyam: when the ruling class is influenced by the lower modes of nature, namely ignorance and passion, it becomes a burden to the world and must then be annihilated by superior power. We actually see from modern history that monarchies have been abolished by various revolutions, but unfortunately the monarchies have been abolished to establish the supremacy of third-class and fourth-class men. Although monarchies overpowered by the modes of passion and ignorance have been abolished in the world, the inhabitants of the world are still unhappy, for although the qualities of the former monarchs were degraded by taints of ignorance, these monarchs have been replaced by men of the mercantile and worker classes whose qualities are even more degraded. When the government is actually guided by brāhmaṇas, or God conscious men, then there can be real happiness for the people. Therefore in previous times, when the ruling class was degraded to the modes of passion and ignorance, the brāhmaṇas, headed by such a kṣatriya-spirited brāhmaṇa as Paraśurāma, killed them twenty-one consecutive times.

Los kṣatriyas, la clase dirigente, deben gobernar el mundo conforme a las reglas y regulaciones dictadas por los grandes brāhmaṇas y personas santas. La clase dirigente, tan pronto como se muestra irresponsable en lo tocante a los principios religiosos, pasa a ser una carga para la Tierra. Como se afirma en este verso: rajas-tamo-vṛtaṁ, bhāram abrahmaṇyam: Cuando la clase dirigente cae bajo la influencia de las modalidades más bajas de la naturaleza —la ignorancia y la pasión—, se convierte en una carga para el mundo y tiene que ser exterminada por un poder superior. En la historia moderna podemos de hecho constatar que las revoluciones han acabado por abolir las monarquías; por desgracia, la abolición de las monarquías no ha servido más que para establecer la supremacía de hombres de tercera y de cuarta clase. Pese a la abolición de las monarquías dominadas por las modalidades de la pasión y la ignorancia, los habitantes del mundo siguen sin ser felices; los monarcas anteriores, contaminados por la ignorancia, mostraban unas cualidades degradadas, pero ahora han sido sustituidos por miembros de las clases mercantil y obrera, cuyas cualidades están en un nivel de degradación aun peor. Cuando el gobierno es guiado realmente por brāhmaṇas, por hombres conscientes de Dios, la gente puede conocer la verdadera felicidad. Vemos entonces que, en eras anteriores, los brāhmaṇas, dirigidos por Paraśurāma, un brāhmaṇa de espíritu kṣatriya, exterminaron veintiuna veces consecutivas a la clase dirigente, que se había degradado por influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia.

In Kali-yuga, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.13), dasyu-prāyeṣu rājasu: the ruling class (rājanya) will be no better than plunderers (dasyus) because the third-class and fourth-class men will monopolize the affairs of the government. Ignoring the religious principles and brahminical rules and regulations, they will certainly try to plunder the riches of the citizens without consideration. As stated elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam (12.1.40):

En Kali-yuga, como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.13): dasyu-prāyeṣu rājasu: Los gobernantes (rājanya) no serán mejores que los bandidos (dasyus), pues los asuntos del gobierno serán monopolio de hombres de tercera y de cuarta categoría. Ignorando los principios religiosos y las reglas y regulaciones brahmínicas, tratarán de saquear las riquezas de los ciudadanos sin consideración alguna. Como se afirma en otro pasaje del Bhāgavatam (12.1.40):

asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ

Being unpurified, neglecting to discharge human duties properly, and being influenced by the modes of passion (rajas) and ignorance (tamas), unclean people (mlecchas), posing as members of the government (rājanya-rūpiṇaḥ), will swallow the citizens (prājas te bhakṣayiṣyanti). And in still another place, Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.7-8) says:

En un estado impuro, pasando por alto el correcto desempeño de los deberes humanos, y bajo la influencia de las modalidades de la pasión (rajas) y la ignorancia (tamas), personas sucias (mlecchas), haciéndose pasar por representantes del gobierno (rājanya-rūpiṇaḥ), se tragarán a los ciudadanos (prājas te bhakṣayiṣyanti). En otro pasaje, el Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.7-8) añade:

evaṁ prajābhir duṣṭābhir
ākīrṇe kṣiti-maṇḍale
brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ
yo balī bhavitā nṛpaḥ
evaṁ prajābhir duṣṭābhir
ākīrṇe kṣiti-maṇḍale
brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ
yo balī bhavitā nṛpaḥ
prajā hi lubdhai rājanyair
nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ
ācchinna-dāra-draviṇā
yāsyanti giri-kānanam
prajā hi lubdhai rājanyair
nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ
ācchinna-dāra-draviṇā
yāsyanti giri-kānanam

Human society is naturally grouped into four divisions, as stated in Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). But if this system is neglected and the qualities and divisions of society are not considered, the result will be brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ yo balī bhavitā nṛpaḥ: the so-called caste system of brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra will be meaningless. As a result, whoever somehow or other becomes powerful will be the king or president, and thus the prajās, or citizens, will be so harassed that they will give up hearth and home and will go to the forest (yāsyanti giri-kānanam) to escape harassment by government officials who have no mercy and are addicted to the ways of plunderers. Therefore the prajās, or the people in general, must take to the Kṛṣṇa consciousness movement, the Hare Kṛṣṇa movement, which is the sound incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, has now appeared as an incarnation by His holy name. Therefore, when the prajās become Kṛṣṇa conscious, they can then expect a good government and good society, a perfect life, and liberation from the bondage of material existence.

La sociedad humana se agrupa en cuatro divisiones naturales, como se explica en el Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Pero, si se deja de respetar ese sistema y no se tienen en cuenta las cualidades y divisiones de la sociedad, el resultado será brahma-vit-kṣatra-śūdrāṇāṁ yo balī bhavitā nṛpaḥ, es decir, el supuesto sistema de castas de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra perderá todo sentido. Como consecuencia, será rey o presidente cualquiera que, de una u otra forma, logre el poder necesario, y como consecuencia los prajās, los ciudadanos, vivirán tan agobiados que abandonarán su hogar y lo que les es más querido y se irán al bosque (yāsyanti giri-kānanam) huyendo de las presiones de los funcionarios del gobierno, que carecen de toda misericordia y son adictos a actuar como bandidos. Por lo tanto, los prajās, la gente en general, debe unirse al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el movimiento Hare Kṛṣṇa, que es la encarnación sonora de la Suprema Personalidad de Dios. Kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Se ha encarnado ahora en la forma de Su santo nombre. Por consiguiente, cuando los prajās se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa, podrán aspirar a un buen gobierno, una buena sociedad, una vida perfecta y a la liberación del cautiverio de la existencia material.