Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

स्थालीं न्यस्य वने गत्वा गृहानाध्यायतो निशि ।
त्रेतायां सम्प्रवृत्तायां मनसि त्रय्यवर्तत ॥ ४३ ॥

Text

Texto

sthālīṁ nyasya vane gatvā
gṛhān ādhyāyato niśi
tretāyāṁ sampravṛttāyāṁ
manasi trayy avartata
sthālīṁ nyasya vane gatvā
gṛhān ādhyāyato niśi
tretāyāṁ sampravṛttāyāṁ
manasi trayy avartata

Synonyms

Palabra por palabra

sthālīm — the woman Agnisthālī; nyasya — immediately giving up; vane — in the forest; gatvā — on returning; gṛhān — at home; ādhyāyataḥ — began to meditate; niśi — the whole night; tretāyām — when the Tretā millennium; sampravṛttāyām — was just on the point of beginning; manasi — in his mind; trayī — the principles of the three Vedas; avartata — became revealed.

sthālīm — a la mujer Agnisthālī; nyasya — abandonar inmediatamente; vane — en el bosque; gatvā — al regresar; gṛhān — al hogar; ādhyāyataḥ — se puso a meditar; niśi — toda la noche; tretāyām — cuando el milenio Tretā; sampravṛttāyām — estaba a punto de comenzar; manasi — en su mente; trayī — los principios de los tres Vedas; avartata — se revelaron.

Translation

Traducción

King Purūravā then left Agnisthālī in the forest and returned home, where he meditated all night upon Urvaśī. In the course of his meditation, the Tretā millennium began, and therefore the principles of the three Vedas, including the process of performing yajña to fulfill fruitive activities, appeared within his heart.

Entonces, el rey Purūravā abandonó a Agnisthālī en el bosque y regresó a su casa, donde meditó en Urvaśī toda la noche. En ese período de meditación dio comienzo el milenio Tretā, y con él aparecieron en su corazón los principios de los tres Vedas, con el proceso de celebración de yajña como medio de llevar a término las actividades fruitivas.

Purport

Significado

It is said, tretāyāṁ yajato makhaiḥ: in Tretā-yuga, if one performed yajñas, he would get the results of those yajñas. By performing viṣṇu-yajña specifically, one could even achieve the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. Of course, yajña is intended to please the Supreme Personality of Godhead. While Purūravā was meditating upon Urvaśī, the Tretā-yuga began, and therefore the Vedic yajñas were revealed in his heart. But Purūravā was a materialistic man, especially interested in enjoying the senses. Yajñas for enjoyment of the senses are called karma-kāṇḍīya-yajñas. Therefore, he decided to perform karma-kāṇḍīya-yajñas to fulfill his lusty desires. In other words, karma-kāṇḍīya-yajñas are meant for sensuous persons, whereas yajña should actually be performed to please the Supreme Personality of Godhead. To please the Supreme Personality of Godhead in Kali-yuga, the saṅkīrtana-yajña is recommended. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Only those who are very intelligent take to saṅkīrtana-yajña to fulfill all their desires, material and spiritual, whereas those who are lusty for sense enjoyment perform karma-kāṇḍīya-yajñas.

Los śāstras dicen: tretāyāṁ yajato makhaiḥ: En Tretā-yuga, las celebraciones de yajña daban el resultado que se esperaba de ellas. En concreto, con la celebración de viṣṇu-yajña se podían alcanzar los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. El yajña, por supuesto, tiene por objeto la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios. Mientras Purūravā meditaba en Urvaśī, dio comienzo Tretā-yuga, de modo que en el corazón del rey se revelaron los yajñas védicos. Purūravā, sin embargo, era un hombre materialista, cuyo interés principal se centraba en el disfrute de los sentidos. Los yajñas cuyo objeto es el disfrute de los sentidos se denominan karma-kāṇḍīya-yajñas, y fueron esos karma-kāṇḍīya-yajñas los que decidió celebrar para satisfacer sus deseos lujuriosos. En otras palabras, los karma-kāṇḍīya-yajñas son para personas sensuales; los yajñas, en realidad, deberían celebrarse para complacer a la Suprema Personalidad de Dios. En Kali-yuga, para complacer a la Suprema Personalidad de Dios se recomienda el saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Solo las personas muy inteligentes adoptan el saṅkīrtana-yajña como medio para satisfacer todos sus deseos, materiales y espirituales, mientras que quienes ansían el disfrute de los sentidos celebran karma-kāṇḍīya-yajñas.