Skip to main content

Text 39

Text 39

Devanagari

Devanagari

संवत्सरान्ते हि भवानेकरात्रं मयेश्वर: ।
रंस्यत्यपत्यानि च ते भविष्यन्त्यपराणि भो: ॥ ३९ ॥

Text

Texto

saṁvatsarānte hi bhavān
eka-rātraṁ mayeśvaraḥ
raṁsyaty apatyāni ca te
bhaviṣyanty aparāṇi bhoḥ
saṁvatsarānte hi bhavān
eka-rātraṁ mayeśvaraḥ
raṁsyaty apatyāni ca te
bhaviṣyanty aparāṇi bhoḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saṁvatsara-ante — at the end of every year; hi — indeed; bhavān — your good self; eka-rātram — one night only; mayā — with me; īśvaraḥ — my husband; raṁsyati — will enjoy sex life; apatyāni — children; ca — also; te — your; bhaviṣyanti — will generate; aparāṇi — others, one after another; bhoḥ — O my dear King.

saṁvatsara-ante — al final de cada año; hi — en verdad; bhavān — Tu Gracia; eka-rātram — una sola noche; mayā — conmigo; īśvaraḥ — mi esposo; raṁsyati — disfrutarás de vida sexual; apatyāni — hijos; ca — también; te — tuyos; bhaviṣyanti — generarás; aparāṇi — otros, uno tras otro; bhoḥ — ¡oh, mi querido rey!

Translation

Traducción

O my dear King, you will be able to enjoy with me as my husband at the end of every year, for one night only. In this way you will have other children, one after another.

¡Oh, mi querido rey!, podrás disfrutar conmigo como esposo al final de cada año, durante una sola noche. De ese modo tendrás más hijos, uno tras otro.

Purport

Significado

Although Urvaśī had adversely explained the nature of woman, Mahārāja Purūravā was very much attached to her, and therefore she wanted to give the King some concession by agreeing to be his wife for one night at the end of each year.

Mahārāja Purūravā seguía muy apegado a Urvaśī, a pesar de que ella había hablado de una forma muy negativa de la naturaleza femenina. Urvaśī entonces decidió hacer alguna concesión al rey, consintiendo en ser su esposa durante una noche al final de cada año.