Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

उर्वश्युवाच
मा मृथा: पुरुषोऽसि त्वं मा स्म त्वाद्युर्वृका इमे ।
क्‍वापि सख्यं न वै स्त्रीणां वृकाणां हृदयं यथा ॥ ३६ ॥

Text

Текст

urvaśy uvāca
mā mṛthāḥ puruṣo ’si tvaṁ
mā sma tvādyur vṛkā ime
kvāpi sakhyaṁ na vai strīṇāṁ
vṛkāṇāṁ hṛdayaṁ yathā
урваш́й ува̄ча
ма̄ мр̣тха̄х̣ пурушо ’си твам̇
ма̄ сма тва̄дйур вр̣ка̄ име
ква̄пи сакхйам̇ на ваи стрӣн̣а̄м̇
вр̣ка̄н̣а̄м̇ хр̣дайам̇ йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

urvaśī uvāca — Urvaśī said; — do not; mṛthāḥ — give up your life; puruṣaḥ — male; asi — are; tvam — you; sma — do not allow it; tvā — unto you; adyuḥ — may eat; vṛkāḥ — the foxes; ime — these senses (do not be under the control of your senses); kva api — anywhere; sakhyam — friendship; na — not; vai — indeed; strīṇām — of women; vṛkāṇām — of the foxes; hṛdayam — the heart; yathā — as.

урваш́ӣ ува̄ча — Урваши сказала; ма̄ — не; мр̣тха̄х̣ — умирай; пурушах̣ — мужчина; аси — есть; твам — ты; ма̄ сма — не; тва̄ — тебя; адйух̣ — съедят; вр̣ка̄х̣ — лисицы; име — эти чувства; ква апи — где-либо; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стрӣн̣а̄м — женщин; вр̣ка̄н̣а̄м — лисиц; хр̣дайам — сердце; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

Urvaśī said: My dear King, you are a man, a hero. Don’t be impatient and give up your life. Be sober and don’t allow the senses to overcome you like foxes. Don’t let the foxes eat you. In other words, you should not be controlled by your senses. Rather, you should know that the heart of a woman is like that of a fox. There is no use making friendship with women.

Урваши ответила: Дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Тебе не пристало проявлять нетерпение и думать о том, чтобы расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не позволяй чувствам одолеть тебя. Чувства — как лисы. Не позволяй лисам съесть тебя. Иначе говоря, чувства не должны брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами не приводит ни к чему хорошему.

Purport

Комментарий

Cāṇakya Paṇḍita has advised, viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: “Never place your faith in a woman or a politician.” Unless elevated to spiritual consciousness, everyone is conditioned and fallen, what to speak of women, who are less intelligent than men. Women have been compared to śūdras and vaiśyas (striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ). On the spiritual platform, however, when one is elevated to the platform of Kṛṣṇa consciousness, whether one is a man, woman, śūdra or whatever, everyone is equal. Otherwise, Urvaśī, who was a woman herself and who knew the nature of women, said that a woman’s heart is like that of a sly fox. If a man cannot control his senses, he becomes a victim of such sly foxes. But if one can control the senses, there is no chance of his being victimized by sly, foxlike women. Cāṇakya Paṇḍita has also advised that if one has a wife like a sly fox, he must immediately give up his life at home and go to the forest.

Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣш́у ра̄джа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим. Что же тогда говорить об обычных женщинах, которые, как правило, менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄х̣). Однако с духовной точки зрения все, кто обрел сознание Кришны, равны, кем бы они ни были — мужчинами, женщинами, шудрами или кем-то еще. Если же человек не сознает Кришну, то слова Урваши остаются в силе. Она сама была женщиной и знала женскую природу. Она утверждает здесь, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувства, никогда не станет жертвой хитрой, как лиса, женщины. Тому, чья жена коварна, как лиса, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам

(Cāṇakya-śloka 57)

Чанакья-шлока, 57

Kṛṣṇa conscious gṛhasthas must be very careful of the sly fox woman. If the wife at home is obedient and follows her husband in Kṛṣṇa consciousness, the home is welcome. Otherwise one should give up one’s home and go to the forest.

Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных, как лисы, женщин. Но, если жена послушна своему мужу и вслед за мужем стремится обрести сознание Кришны, такая семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.

hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета

Бхаг., 7.5.5

One should go to the forest and take shelter of the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead.

Нужно уйти в лес и там найти прибежище у лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога.