Skip to main content

Text 36

Text 36

Devanagari

Devanagari

उर्वश्युवाच
मा मृथा: पुरुषोऽसि त्वं मा स्म त्वाद्युर्वृका इमे ।
क्‍वापि सख्यं न वै स्त्रीणां वृकाणां हृदयं यथा ॥ ३६ ॥

Text

Texto

urvaśy uvāca
mā mṛthāḥ puruṣo ’si tvaṁ
mā sma tvādyur vṛkā ime
kvāpi sakhyaṁ na vai strīṇāṁ
vṛkāṇāṁ hṛdayaṁ yathā
urvaśy uvāca
mā mṛthāḥ puruṣo ’si tvaṁ
mā sma tvādyur vṛkā ime
kvāpi sakhyaṁ na vai strīṇāṁ
vṛkāṇāṁ hṛdayaṁ yathā

Synonyms

Palabra por palabra

urvaśī uvāca — Urvaśī said; — do not; mṛthāḥ — give up your life; puruṣaḥ — male; asi — are; tvam — you; sma — do not allow it; tvā — unto you; adyuḥ — may eat; vṛkāḥ — the foxes; ime — these senses (do not be under the control of your senses); kva api — anywhere; sakhyam — friendship; na — not; vai — indeed; strīṇām — of women; vṛkāṇām — of the foxes; hṛdayam — the heart; yathā — as.

urvaśī uvāca — Urvaśī dijo; — no; mṛthāḥ — abandones tu vida; puruṣaḥ — varón; asi — eres; tvam — tú; sma — no lo permitas; tvā — a ti; adyuḥ — puedan comer; vṛkāḥ — las zorras; ime — esos sentidos (no te dejes dominar por los sentidos); kva api — en ningún lugar; sakhyam — amistad; na — no; vai — en verdad; strīṇām — de mujeres; vṛkāṇām — de las zorras; hṛdayam — el corazón; yathā — como.

Translation

Traducción

Urvaśī said: My dear King, you are a man, a hero. Don’t be impatient and give up your life. Be sober and don’t allow the senses to overcome you like foxes. Don’t let the foxes eat you. In other words, you should not be controlled by your senses. Rather, you should know that the heart of a woman is like that of a fox. There is no use making friendship with women.

Urvaśī dijo: Mi querido rey, tú eres un hombre, un héroe. No estés impaciente por abandonar la vida. Modérate; no permitas que los sentidos te dominen como zorras. No dejes que las zorras te coman. En otras palabras, no te dejes controlar por los sentidos. Deberías saber que el corazón de la mujer es como el de una zorra. ¿Qué valor tiene la amistad de las mujeres?

Purport

Significado

Cāṇakya Paṇḍita has advised, viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: “Never place your faith in a woman or a politician.” Unless elevated to spiritual consciousness, everyone is conditioned and fallen, what to speak of women, who are less intelligent than men. Women have been compared to śūdras and vaiśyas (striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ). On the spiritual platform, however, when one is elevated to the platform of Kṛṣṇa consciousness, whether one is a man, woman, śūdra or whatever, everyone is equal. Otherwise, Urvaśī, who was a woman herself and who knew the nature of women, said that a woman’s heart is like that of a sly fox. If a man cannot control his senses, he becomes a victim of such sly foxes. But if one can control the senses, there is no chance of his being victimized by sly, foxlike women. Cāṇakya Paṇḍita has also advised that if one has a wife like a sly fox, he must immediately give up his life at home and go to the forest.

Cāṇakya Paṇḍita nos aconseja: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: «Nunca te fíes ni de una mujer ni de un político». Aparte de quien se ha elevado al estado de conciencia espiritual, todo el mundo está condicionado y caído, y con mayor razón las mujeres, que son menos inteligentes que los hombres. A las mujeres se las ha comparado con los śūdras y los vaiśyas (striyo vaiśyas tathā śūdrāḥ). Sin embargo, en el plano espiritual, cuando nos elevamos al estado de conciencia de Kṛṣṇa, todos somos iguales, y ya no importa si somos hombres, mujeres, śūdras o lo que sea. La propia Urvaśī, que era una mujer y conocía la naturaleza de las mujeres, dice que el corazón de la mujer es como el de una astuta zorra. El hombre que no puede controlar sus sentidos cae víctima de esas astutas zorras, pero el que sabe dominar sus sentidos no caerá víctima de esas mujeres, astutas como zorras. Cāṇakya Paṇḍita también nos aconseja que, si nuestra esposa es como una astuta zorra, debemos abandonar inmediatamente la vida en el hogar y marcharnos al bosque.

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham

(Cāṇakya-śloka 57)

(Cāṇakya-śloka 57)

Kṛṣṇa conscious gṛhasthas must be very careful of the sly fox woman. If the wife at home is obedient and follows her husband in Kṛṣṇa consciousness, the home is welcome. Otherwise one should give up one’s home and go to the forest.

Los gṛhasthas conscientes de Kṛṣṇa deben cuidarse mucho de la mujer que es como una zorra. Un hogar en que la esposa es obediente y sigue a su esposo en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa será de gran beneficio. De no ser así, hay que abandonarlo y marcharse al bosque.

hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta

(Bhāg. 7.5.5)

One should go to the forest and take shelter of the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead.

Hay que retirarse al bosque y refugiarse en los pies de loto de Hari, la Suprema Personalidad de Dios.