Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

तस्य द‍ृग्भ्योऽभवत् पुत्र: सोमोऽमृतमय: किल ।
विप्रौषध्युडुगणानां ब्रह्मणा कल्पित: पति: ॥ ३ ॥

Text

Текст

tasya dṛgbhyo ’bhavat putraḥ
somo ’mṛtamayaḥ kila
viprauṣadhy-uḍu-gaṇānāṁ
brahmaṇā kalpitaḥ patiḥ
тасйа др̣гбхйо ’бхават путрах̣
сомо ’мр̣тамайах̣ кила
випраушадхй-уд̣у-ган̣а̄на̄м̇
брахман̣а̄ калпитах̣ патих̣

Synonyms

Пословный перевод

tasya — of him, Atri, the son of Brahmā; dṛgbhyaḥ — from the tears of jubilation from the eyes; abhavat — was born; putraḥ — a son; somaḥ — the moon-god; amṛta-mayaḥ — full of soothing rays; kila — indeed; vipra — of the brāhmaṇas; oṣadhi — of the drugs; uḍu-gaṇānām — and of the luminaries; brahmaṇā — by Lord Brahmā; kalpitaḥ — was appointed or designated; patiḥ — the supreme director.

тасйа — его (Атри, сына Брахмы); др̣гбхйах̣ — из слез радости; абхават — родился; путрах̣ — сын; сомах̣ — бог Луны; амр̣та- майах̣ — излучающий покой; кила — воистину; випрабрахманов; ошадхи — лечебных трав; уд̣у-ган̣а̄на̄м — и светил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; калпитах̣ — назначен; патих̣ — повелителем.

Translation

Перевод

From Atri’s tears of jubilation was born a son named Soma, the moon, who was full of soothing rays. Lord Brahmā appointed him the director of the brāhmaṇas, drugs and luminaries.

Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома, излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал повелителем брахманов, лечебных трав и светил.

Purport

Комментарий

According to the Vedic description, Soma, the moon-god, was born from the mind of the Supreme Personality of Godhead (candramā manaso jātaḥ). But here we find that Soma was born from the tears in the eyes of Atri. This appears contradictory to the Vedic information, but actually it is not, for this birth of the moon is understood to have taken place in another millennium. When tears appear in the eyes because of jubilation, the tears are soothing. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, dṛgbhya ānandāśrubhya ata evāmṛtamayaḥ: “Here the word dṛgbhyaḥ means ‘from tears of jubilation.’ Therefore the moon-god is called amṛtamayaḥ, ‘full of soothing rays.’” In the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.1.15) we find this verse:

Согласно Ведам, бог Луны Сома появился из ума Верховной Личности Бога (чандрама̄ манасо джа̄тах̣). Однако в этом стихе говорится, что Сома родился из слез Атри. Может показаться, что это противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о котором сказано здесь, родился в другую югу. Считается, что слезы, вызванные радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: др̣гбхйа а̄нанда̄ш́рубхйа ата эва̄мр̣тамайах̣: «Слово др̣гбхйах̣ означает „слезы радости“. Поэтому бога Луны называют амр̣тамайах̣, излучающим покой». В Четвертой песне «Шримад-Бхагаватам» (4.1.15) говорится:

atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
атрех̣ патнй анасӯйа̄ трӣн̃
джаджн̃е суйаш́асах̣ сута̄н
даттам̇ дурва̄сасам̇ сомам
а̄тмеш́а-брахма-самбхава̄н

This verse describes that Anasūyā, the wife of Atri Ṛṣi, bore three sons — Soma, Durvāsā and Dattātreya. It is said that at the time of conception Anasūyā was impregnated by the tears of Atri.

Этот стих гласит, что жена Атри Риши, Анасуя, родила трех сыновей — Сому, Дурвасу и Даттатрею. Говорится, что Анасуя была оплодотворена слезами Атри.