Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Devanagari

Dévanágarí

तस्य द‍ृग्भ्योऽभवत् पुत्र: सोमोऽमृतमय: किल ।
विप्रौषध्युडुगणानां ब्रह्मणा कल्पित: पति: ॥ ३ ॥

Text

Verš

tasya dṛgbhyo ’bhavat putraḥ
somo ’mṛtamayaḥ kila
viprauṣadhy-uḍu-gaṇānāṁ
brahmaṇā kalpitaḥ patiḥ
tasya dṛgbhyo ’bhavat putraḥ
somo ’mṛtamayaḥ kila
viprauṣadhy-uḍu-gaṇānāṁ
brahmaṇā kalpitaḥ patiḥ

Synonyms

Synonyma

tasya — of him, Atri, the son of Brahmā; dṛgbhyaḥ — from the tears of jubilation from the eyes; abhavat — was born; putraḥ — a son; somaḥ — the moon-god; amṛta-mayaḥ — full of soothing rays; kila — indeed; vipra — of the brāhmaṇas; oṣadhi — of the drugs; uḍu-gaṇānām — and of the luminaries; brahmaṇā — by Lord Brahmā; kalpitaḥ — was appointed or designated; patiḥ — the supreme director.

tasya — jeho, Atriho, syna Pána Brahmy; dṛgbhyaḥ — ze slz radosti tekoucích z očí; abhavat — narodil se; putraḥ — syn; somaḥ — bůh Měsíce; amṛta-mayaḥ — oplývající chladivými paprsky; kila — jistě; vipra — brāhmaṇů; oṣadhi — bylin; uḍu-gaṇānām — a svítících těles; brahmaṇā — Pánem Brahmou; kalpitaḥ — byl určen či jmenován; patiḥ — nejvyšší vládce.

Translation

Překlad

From Atri’s tears of jubilation was born a son named Soma, the moon, who was full of soothing rays. Lord Brahmā appointed him the director of the brāhmaṇas, drugs and luminaries.

Z Atriho slz radosti se narodil syn jménem Soma, Měsíc, který oplýval chladivými paprsky. Pán Brahmā ho učinil vládcem brāhmaṇů, bylin a svítících těles.

Purport

Význam

According to the Vedic description, Soma, the moon-god, was born from the mind of the Supreme Personality of Godhead (candramā manaso jātaḥ). But here we find that Soma was born from the tears in the eyes of Atri. This appears contradictory to the Vedic information, but actually it is not, for this birth of the moon is understood to have taken place in another millennium. When tears appear in the eyes because of jubilation, the tears are soothing. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, dṛgbhya ānandāśrubhya ata evāmṛtamayaḥ: “Here the word dṛgbhyaḥ means ‘from tears of jubilation.’ Therefore the moon-god is called amṛtamayaḥ, ‘full of soothing rays.’” In the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.1.15) we find this verse:

Podle védských údajů se bůh Měsíce, Soma, narodil z mysli Nejvyšší Osobnosti Božství (candramā manaso jātaḥ). Zde však čteme, že se narodil z Atriho slz. To se zdá být v rozporu s údajem Véd, ale ve skutečnosti tomu tak není, protože tímto způsobem se Měsíc narodil v jiném věku. Když se v očích objeví slzy následkem radosti, mají chladivé účinky. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: dṛgbhya ānandāśrubhya ata evāmṛtamayaḥ-“Zde slovo dṛgbhyaḥ znamená ,ze slz radosti’. Proto je bůh Měsíce nazýván amṛta-mayaḥ, ,oplývající chladivými paprsky’.” Ve čtvrtém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (4.1.15) nacházíme tento verš:

atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān

This verse describes that Anasūyā, the wife of Atri Ṛṣi, bore three sons — Soma, Durvāsā and Dattātreya. It is said that at the time of conception Anasūyā was impregnated by the tears of Atri.

Zde se uvádí, že Anasūyā, manželka mudrce Atriho, porodila tři syny—Somu, Durvāsu a Dattātreyu. Je řečeno, že při početí byla oplodněna Atriho slzami.