Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयो: ।
हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥ २८ ॥

Text

Texto

niśamyākranditaṁ devī
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā
niśamyākranditaṁ devī
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā

Synonyms

Palabra por palabra

niśamya — by hearing; ākranditam — crying (because of being stolen); devī — Urvaśī; putrayoḥ — of those two lambs, which she treated as sons; nīyamānayoḥ — as they were being taken away; hatā — killed; asmi — am; aham — I; ku-nāthena — under the protection of a bad husband; na-puṁsā — by the eunuch; vīra-māninā — although considering himself a hero.

niśamya — al escuchar; ākranditam — el llanto (por ser robados); devī — Urvaśī; putrayoḥ — de aquellos dos corderos, que ella trataba como a hijos; nīyamānayoḥ — cuando los robaban; hatā — matada; asmi — soy; aham — yo; ku-nāthena — bajo la protección de un mal marido; na-puṁsā — por el eunuco; vīra-māninā — aunque se cree un héroe.

Translation

Traducción

Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,” she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.”

Urvaśī trataba a los corderitos como a sus propios hijos. Por eso, al escuchar su llanto de angustia mientras los gandharvas los robaban, Urvaśī se dirigió a su esposo con palabras ásperas: «Ahora me están matando —dijo—, bajo la protección de un marido indigno, que se cree un gran héroe pero es un cobarde y un eunuco».