Text 28
Sloka 28
Devanagari
Dévanágarí
हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥ २८ ॥
Text
Verš
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā
Synonyms
Synonyma
niśamya — by hearing; ākranditam — crying (because of being stolen); devī — Urvaśī; putrayoḥ — of those two lambs, which she treated as sons; nīyamānayoḥ — as they were being taken away; hatā — killed; asmi — am; aham — I; ku-nāthena — under the protection of a bad husband; na-puṁsā — by the eunuch; vīra-māninā — although considering himself a hero.
niśamya — když slyšela; ākranditam — nářek (jelikož byli unášeni); devī — Urvaśī; putrayoḥ — oněch dvou beránků, které opatrovala jako své syny; nīyamānayoḥ — když byli odnášeni; hatā — zabita; asmi — jsem; aham — já; ku-nāthena — pod ochranou špatného manžela; na-puṁsā — eunucha; vīra-māninā — přestože se považuje za hrdinu.
Translation
Překlad
Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,” she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.”
Urvaśī se k těm dvěma beránkům chovala jako k vlastním synům. Když tedy začali naříkat, jelikož je Gandharvové odnášeli, Urvaśī je zaslechla a obořila se na svého muže: “Teď mě zabíjejí pod ochranou neschopného manžela, který je zbabělec a eunuch, i když se považuje za velkého hrdinu.”