Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

ते उपेत्य महारात्रे तमसि प्रत्युपस्थिते ।
उर्वश्या उरणौ जह्रुर्न्यस्तौ राजनि जायया ॥ २७ ॥

Text

Texto

te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā
te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā

Synonyms

Palabra por palabra

te — they, the Gandharvas; upetya — coming there; mahā-rātre — in the dead of night; tamasi — when the darkness; pratyupasthite — appeared; urvaśyā — by Urvaśī; uraṇau — two lambs; jahruḥ — stole; nyastau — given in charge; rājani — unto the King; jāyayā — by his wife, Urvaśī.

te — ellos, los gandharvas; upetya — llegando allí; mahā-rātre — en lo más oscuro de la noche; tamasi — cuando la oscuridad; pratyupasthite — apareció; urvaśyā — por Urvaśī; uraṇau — dos corderos; jahruḥ — robaron; nyastau — confiados; rājani — al rey; jāyayā — por su esposa, Urvaśī.

Translation

Traducción

Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purūravā and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urvaśī.

Los gandharvas vinieron a la Tierra y, a medianoche, cuando reinaba la oscuridad, se aparecieron en la casa de Purūravā y robaron los dos corderos que Urvaśī había confiado a su esposo, el rey, para que los cuidase.

Purport

Significado

“The dead of night” refers to midnight. The mahā-niśā is described in this smṛti-mantra: mahā-niśā dve ghaṭike rātrer madhyama-yāmayoḥ, “Twelve o’clock midnight is called the dead of night.”

«Lo más oscuro de la noche» se refiere a la medianoche. Esa mahā-niśā viene descrita en el siguiente smṛti-mantra: mahā-niśā dve ghaṭike rātrer madhyama-yāmayoḥ: «Las doce de la noche es la hora en que la noche es más profunda».