Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

तया स पुरुषश्रेष्ठो रमयन्त्या यथार्हत: ।
रेमे सुरविहारेषु कामं चैत्ररथादिषु ॥ २४ ॥

Text

Verš

tayā sa puruṣa-śreṣṭho
ramayantyā yathārhataḥ
reme sura-vihāreṣu
kāmaṁ caitrarathādiṣu
tayā sa puruṣa-śreṣṭho
ramayantyā yathārhataḥ
reme sura-vihāreṣu
kāmaṁ caitrarathādiṣu

Synonyms

Synonyma

tayā — with her; saḥ — he; puruṣa-śreṣṭhaḥ — the best of human beings (Purūravā); ramayantyā — enjoying; yathā-arhataḥ — as far as possible; reme — enjoyed; sura-vihāreṣu — in places resembling the heavenly parks; kāmam — according to his desire; caitraratha-ādiṣu — in the best gardens, like Caitraratha.

tayā — s ní; saḥ — on; puruṣa-śreṣṭhaḥ — nejlepší z lidských bytostí (Purūravā); ramayantyā — užívající si; yathā-arhataḥ — jak jen bylo možné; reme — užíval si; sura-vihāreṣu — na místech podobných nebeským parkům; kāmam — podle své touhy; caitraratha-ādiṣu — v nejlepších zahradách, jako je například Caitraratha.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continued: The best of human beings, Purūravā, began freely enjoying the company of Urvaśī, who engaged in sexual activities with him in many celestial places, such as Caitraratha and Nandana-kānana, where the demigods enjoy.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Purūravā, nejlepší z lidských bytostí, si začal neomezeně užívat společnosti Urvaśī, jež se s ním oddávala sexu na mnoha nebeských místech, jako jsou například zahrady Caitraratha a Nandana-kānana, kde si užívají polobozi.