Skip to main content

Texts 17-18

Texts 17-18

Devanagari

Devanagari

मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥

Text

Texto

mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mitrā-varuṇayoḥ — of Mitra and Varuṇa; śāpāt — by the curse; āpannā — having obtained; nara-lokatām — the habits of a human being; niśamya — thus seeing; puruṣa-śreṣṭham — the best of males; kandarpam iva — like Cupid; rūpiṇam — having beauty; dhṛtim — patience, forbearance; viṣṭabhya — accepting; lalanā — that woman; upatasthe — approached; tat-antike — near to him; saḥ — he, Purūravā; tām — her; vilokya — by seeing; nṛpatiḥ — the King; harṣeṇa — with great jubilation; utphulla-locanaḥ — whose eyes became very bright; uvāca — said; ślakṣṇayā — very mild; vācā — by words; devīm — unto the demigoddess; hṛṣṭa-tanūruhaḥ — the hairs on whose body were standing in jubilation.

mitrā-varuṇayoḥ — de Mitra y Varuṇa; śāpāt — por la maldición; āpannā — haber obtenido; nara-lokatām — los hábitos de un ser humano; niśamya — viendo así; puruṣa-śreṣṭham — al mejor de los varones; kandarpam iva — como Cupido; rūpiṇam — con belleza; dhṛtim — paciencia, tolerancia; viṣṭabhya — aceptando; lalanā — esa mujer; upatasthe — se acercó; tat-antike — cerca de él; saḥ — él, Purūravā; tām — a ella; vilokya — al ver; nṛpatiḥ — el rey; harṣeṇa — con gran júbilo; utphulla-locanaḥ — con los ojos muy brillantes; uvāca — dijo; ślakṣṇayā — muy dulces; vācā — con palabras; devīm — a la semidiosa; hṛṣṭa-tanūruhaḥ — los vellos de cuyo cuerpo se erizaban de júbilo.

Translation

Traducción

Having been cursed by Mitra and Varuṇa, the celestial woman Urvaśī had acquired the habits of a human being. Therefore, upon seeing Purūravā, the best of males, whose beauty resembled that of Cupid, she controlled herself and then approached him. When King Purūravā saw Urvaśī, his eyes became jubilant in the ecstasy of joy, and the hairs on his body stood on end. With mild, pleasing words, he spoke to her as follows.

Maldecida por Mitra y Varuṇa, Urvaśī, la mujer celestial, había adquirido los hábitos de los seres humanos. Por eso, al ver a Purūravā, el mejor de los varones, que poseía la belleza de Cupido, dominó sus impulsos y se acercó a él. Al ver a Urvaśī, los ojos del rey Purūravā se llenaron del éxtasis de la dicha, y los vellos del cuerpo se le erizaron. Con palabras dulces y agradables, el rey le dijo lo siguiente.